==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་གླིང་གི་གཏེར་བྱོན་དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་ཐབས་དང་གཏོར་ཟློག་མདོས་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་མཐོང་བས་དོན་རྟོགས།
ཞིག་གླིང་གི་གཏེར་བྱོན་དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་ཐབས་དང་གཏོར་ཟློག་མདོས་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་མཐོང་བས་དོན་རྟོགས།
ཞིག་གླིང་གི་གཏེར་བྱོན་དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་ཐབས་དང་གཏོར་ཟློག་མདོས་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་མཐོང་བས་དོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུྴྨ་བྷ་ག་བཱན་ནུ་བྷ་བ་བ་ལ་དུཥྚཔ་ཏི་ན་མཿཤ་ར་ཎ་གཙྪ་མི། ཀུན་བཟང་སྟོན་པ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཁན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གང་དང་དབྱེར་མེད་འ༵གྱུར་མེ༵ད་རྡོ༵་རྗེ༵འི་སྡེ། །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཆོག་དེས་ཤིས་པ་སྩོལ། །པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་འཁྲུལ་མེད་ཟབ་གཏེར་བདག །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་གླིང་། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ་སོགས། །རིམ་བྱོན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཕྱག་གི་ཡུལ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་མཆོད་བསྙེན་ནས། །སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་ལ་བརྟེན་མཐའ་དམག་དཔུང་། །མཐར་བྱེད་ལག་ལེན་སྙིང་པོ་འདིར་བྲི་བྱ། །དེ་ཡང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནོད་ཅིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་དབང་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་སོན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་། སྒོམ་པ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མངོན་དུ་གྱུར་པས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་ཐེབས་པའམ། མིན་ན་ཡང་ལྟ་བའི་དོན་སྤྱི་ལ་གོ་བ་ཆགས་པ་ཙམ་གྱིས། འདིའི་ལག་ལེན་མན་ངག་ལ་གོམས་འདྲིས་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ།
༡༽༢༽༣༽དེ་ལ་རྩ་བ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཟློག་པ། ༤༽ཡུངས་དཀར་གྱིས་ཟློག་པ། ༥༽ངན་སྔགས་ཀྱིས་ཟློག་པ། ༦༽བཅས་ཀྱིས་ཟློག་པ། ༧༽གཤིན་རྗེ་དང་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟློག་པ། ༨༽ཆུ་ལ་རྫས་ཀྱིས་ངར་བླུད་ནས་ཟློག་པ། ༩༽རྫས་ཀྱིས་ཟློག་པ། ༡༠༽ཟང་ཟིང་ཡས་དང་། ༡༡༽མདོས། ༡༢༽སྦྱིན་སྲེག ༡༣༽།གཏོར་ཟློག་རྣམས་ཀྱིས་ཟློག་པ། ༡༤༽འབྱུང་བ་ཁ་བསྒྱུར་གྱིས་ཟློག་པ། ༡༥༽སྔགས་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསུམ་གྱིས་ཟློག་པ། ༡༦༽མ་ཉམས་པ་གསུམ་གྱིས་ཟློག་པ། ༡༧༽བཙུན་པ་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་གསུམ་གྱིས་ཟློག་པ། ༡༨༽མ་ཉམས་པ་གསུམ་གྱིས་ཟློག་པ། 

【汉语翻译】
ཞིག་གླིང་གི་གཏེར་བྱོན་དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་ཐབས་དང་གཏོར་ཟློག་མདོས་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་མཐོང་བས་དོན་རྟོགས།
ཞིག་གླིང་གི་གཏེར་བྱོན་དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་ཐབས་དང་གཏོར་ཟློག་མདོས་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་མཐོང་བས་དོན་རྟོགས།
息岭之伏藏所出，二十五种退敌法中，大王供养法及朵玛退敌仪轨等，修持之实修法，阅后即解其义。
ཞིག་གླིང་གི་གཏེར་བྱོན་དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་ཐབས་དང་གཏོར་ཟློག་མདོས་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་མཐོང་བས་དོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།།
གུ་རུྴྨ་བྷ་ག་བཱན་ནུ་བྷ་བ་བ་ལ་དུཥྚཔ་ཏི་ན་མཿཤ་ར་ཎ་གཙྪ་མི།
全贤导师无量光怙主，
幻化金刚舞者颅鬘力，
与其无别不变金刚众，
恩重上师胜彼祈赐祥。
莲师之替无谬深伏藏，
舞之自在持明息波林，
慧幢利他金刚等诸位，
历代传承上师敬礼境。
金刚忿怒大力四大天，
护法七十五尊供养已，
依于护退诛三边境军，
究竟行持心要于此书。
是故于此，获得大坛城之成熟灌顶，并善得此之命权后，安住于所承诺之誓言，修习圆满，见一切法为自明菩提心之见，以及修习本尊咒语智慧之游舞如幻化般显现，故于行持中一切皆得增盛，或虽非如此，然仅以通达见之总义，亦当熟习此之行持诀窍。
一、二、三、是故向三根本祈请而遮止。四、以白芥子遮止。五、以恶咒遮止。六、以……遮止。七、依于阎罗与橛之修法而遮止。八、于水中以物之精华加持而遮止。九、以物遮止。十、杂物增多与，十一、朵玛。十二、火供。十三、以朵玛遮止等遮止。十四、以转变五大遮止。十五、以咒士誓言破损三者遮止。十六、以未破损三者遮止。十七、以僧人律仪破损三者遮止。十八、以未破损三者遮止。

【英语翻译】
The practice of taking to heart the method of offering to the Great Kings and the Torma Repelling Dö, from the Twenty-Five War Repelling Treasures of Zhikling, understanding the meaning through reading.
The practice of taking to heart the method of offering to the Great Kings and the Torma Repelling Dö, from the Twenty-Five War Repelling Treasures of Zhikling, understanding the meaning through reading.
The practice of taking to heart the method of offering to the Great Kings and the Torma Repelling Dö, from the Twenty-Five War Repelling Treasures of Zhikling, understanding the meaning through reading, is complete.
Guruḥ ṣma bhagavān nubhava bava la duṣṭa pati na maḥ śaraṇa gacchāmi.
Kun-zang, the teacher, the protector Amitabha,
The magical vajra dancer, Thötreng Tsal,
Inseparable from whom, the unchanging vajra assembly,
May that kind, supreme lama bestow auspiciousness.
The regent of Padma, the unerring master of profound treasures,
The lord of dance, the vidyadhara Zhikpo Ling,
Lodrö Gyaltsen, Shenpen Dorje, and others,
The lineage lamas in succession are the objects of homage.
The wrathful Vajra, the powerful Four Great Kings,
Having propitiated and served the seventy-five glorious protectors,
Relying on protection, repulsion, and destruction, the border armies,
This essence of ultimate practice is written here.
Therefore, here, having received the empowerment that ripens into the great mandala, and having properly obtained the life-force of this, abiding by the vows that have been taken, having completed the recitation and accomplishment, the view of realizing all dharmas as self-aware bodhicitta, and the practice of the deity, mantra, and wisdom appearing like an illusion, so that all conduct is always flourishing, or even if not so, but only by understanding the general meaning of the view, one should become familiar with the key points of this practice.
1) 2) 3) Therefore, repelling by supplicating the three roots. 4) Repelling with white mustard seeds. 5) Repelling with evil mantras. 6) Repelling with... 7) Repelling by relying on the practice of Yama and Phurba. 8) Repelling by empowering water with the essence of substances. 9) Repelling with substances. 10) Increasing miscellaneous items and, 11) Dö. 12) Fire offering. 13) Repelling with Torma Repelling, etc. 14) Repelling by reversing the elements. 15) Repelling with three broken vows of a mantra practitioner. 16) Repelling with three unbroken vows. 17) Repelling with three broken monastic rules of a monk. 18) Repelling with three unbroken rules.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༡༩༽ལུས་སྒྲིབ་ཤིང་གིས་ཟློག་པ། ༢༠༽ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་མན་ངག ༢༡༽།རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱས་ལ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བ། ༢༢༽ལྷ་འདྲེ་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་དམག་དཔུང་ཇག་ཆིངས་བྱ་སྟེ་ལམ་གཅད་པ། ༢༣༽དམག་དཔོན་ཡི་ག་གཅུ་བ། ༢༤༽གསུང་རབ་སྒྲོག་སྟེ་ཟློག་པ། ༢༥༽རི་རྒྱ་ཀླུང་རྒྱ་བྱ་ཞིང་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འབད་དེ་ཟློག་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡུལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་གཏོད་པ་དང་གཏོར་ཟློག །མདོས། སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་ཟློག་པ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། གོང་དུ་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་འདི་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་སོགས་དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལམ་
ལ་དཀྲི་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་གཞི་དུས་ཀྱི་བསམ་པ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་དེ་དུས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ཞེ་སྡང་གི་དཔའ་གདིང་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བཤམ་བཀོད་དང་། ཆོ་གའི་ཆིངས་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཤོམ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་གང་བདེར་སྟེགས་བུ་བཀོད་ལེགས་པ་རིམ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དང་པོར། ཡི་དམ་ལྷའི་འདས་གཏོར། ཆོས་སྲུང་དང་། གཏེར་སྲུང་སྤྱི། གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་དང་། རིམ་པ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་པད་འདབ་བཞི་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྣོད་བཞིར་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞིར་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་རེའི་སྟེང་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་དཀར་ཟླུམ་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་དབྱིབས་ཨུཏྤལ་གྱིས་མཚན་པ། འཕགས་སྐྱེས་པོར་གྲུ་བཞི་སྔོན་པོ་མཁར་ཐབས་རལ་གྲིས་མཚན་པ། སྤྱན་མི་བཟང་ལ་དམར་ཟླུམ་པད་འདབ་བཞི་པ་སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་དཀྲིས་པ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་སེར་པོ་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་ཅན་བྱ། དེའི་གཡས་མཐར་སྣོད་དུ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ། ཤར་དུ་དཀར་ཟླུམ། ལྷོར་གྲུ་གསུམ་ནག །ནུབ་ཏུ་ཟླ་གམ་དམར། བྱང་དུ་གྲུ་བཞི་སེར། དེ་དག་གི་བར་མཚམས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཅིག་ལ་ཤར་སྟོད་དུ་གཏོར་ཟླུམ་སེར་པོ་དང་ཤར་སྨད་དུ་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ།
ཤར་ལྷོར་གཏོར་ཟླུམ་དམར་པོ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་རེ། ནུབ་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་དཀར་ཟླུམ་རེ། ནུབ་བྱང་དང་བྱང་དང་བྱང་ཤར་གསུམ་དུ་གཏོར་ཟླུམ་ནག་པོ་རེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་བརྒྱད་ལ་དཀར་ཟླུམ་བརྒྱད། གཡས་སུ་ཀླུ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བཤོས་རྒྱབ་ཡོལ་མ་ཀླུ་སྨན་གྱིས་བྲན་པ་བརྒྱད། རྒྱབ་ཏུ་གཟའ་བརྒྱད་ལ་ཉི་མིག་སྤེན་པ་སྒྲ་གཅན་བཞི་ལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རེ་དང་། ཟླ་ལྷག་

【汉语翻译】
１９）以遮身树回遮。２０）持国护法的口诀。２１）修持马头金刚后守护国土。２２）摄伏天魔后，军队盗匪结盟，断绝道路。２３）折磨将领。２４）宣讲经文进行回遮。２５）封山禁水，努力行善，以此回遮，共有二十五种。此处以先进行念诵修持为主。对持国四大天王进行供奉和朵玛回遮。通过朵玛、火供的方式进行回遮等，进行实修。如上所说的修行者，修持此法的想法是：将怨敌魔障等所针对的目标，引导到正确的道路上。以这样的基础发心，从慈悲菩提心出发，以那时的动机，怀着愤怒的勇气进行修持。修持时需要陈设和仪轨两种。首先是陈设：在修行室方便的方位，布置一个摆设精美的三层台座。第一层摆放本尊的祭祀朵玛、护法和 общей 的财宝守护者、地祗等的供品朵玛。第二层中央摆放红色莲花四瓣的威猛朵玛。其左右两侧的四个容器中，供奉四大天王，在四层须弥山台阶上，为持国天供奉白色圆形，以乌巴拉花点缀的食物。为增长天供奉蓝色方形，以城堡形式和宝剑点缀的食物。为广目天供奉红色圆形四瓣莲花，以五种蛇类缠绕的食物。为多闻天子供奉黄色三层楼房状的食物。在其右侧末端，容器中放置红色三角形。其四个方位上，对四大天王，东方供奉白色圆形，南方供奉黑色三角形，西方供奉红色半月形，北方供奉黄色正方形。这些的间隙中，对十一曜护方神，东方上方供奉黄色圆形朵玛，东方下方供奉白色圆形朵玛。
东南方供奉红色圆形朵玛。南方和西南方供奉黑色三角形。西方左右两侧各供奉白色圆形。西北方、北方和东北方三个方位供奉黑色圆形朵玛。其外侧前方，对八大天神供奉八个白色圆形。右侧对八大龙王供奉龙朵玛，背景用龙女画像装饰。后方对八曜供奉，日、火星、木星、土星、罗睺四曜供奉红色三角形，月亮、水星

【英语翻译】
19) Averting with a body-concealing tree. 20) The instructions of Dhṛtarāṣṭra (Holder of the Country). 21) Protecting the country by practicing Hayagrīva. 22) Subjugating gods and demons, forming alliances with armies and bandits, and cutting off roads. 23) Tormenting military leaders. 24) Averting by reciting scriptures. 25) Closing off mountains and rivers, striving in Dharma practice, and averting in this way. There are twenty-five methods. Here, since approach and accomplishment come first, offering to the four great kings of the realm, and offering and averting with torma. Averting through the gate of mdo (ransom thread-cross), and fire offering, etc., are practiced. The thought of the practitioner who has been described above, when practicing this, is: "The targets of enemies and obstacles, etc., should be led onto the correct path." From such a foundational thought, from compassion and bodhicitta, with the motivation of that time, one should practice with the courage and confidence of anger. For the practice, there are two aspects: arrangement and ritual procedures. First, the arrangement: In a convenient direction in the practice room, arrange a well-decorated three-tiered platform. On the first tier, place the deceased's torma for the yidam deity, the Dharma protectors, the general treasure protectors, and the offering torma for the local deities. In the center of the second tier, place a red, four-petaled glorious torma. On the right and left of that, in four containers, for the four classes of kings, on top of four levels of Mount Meru, for Dhṛtarāṣṭra, offer white, round food offerings adorned with utpala flowers. For Virūḍhaka, offer blue, square food offerings adorned with a castle-like structure and swords. For Virūpākṣa, offer red, round, four-petaled food offerings entwined with five types of snakes. For Vaiśravaṇa, offer yellow, three-storied house-shaped food offerings. At the far right of that, in a container, place a red triangle. In the four directions of that, for the four great kings, offer a white circle in the east, a black triangle in the south, a red crescent in the west, and a yellow square in the north. In the intermediate directions between these, for the eleven directional guardians, in the upper east, offer a yellow round torma, and in the lower east, offer a white round torma.
In the southeast, offer a red round torma. In the south and southwest, offer a black triangle each. On the right and left of the west, offer a white circle each. In the northwest, north, and northeast, offer a black round torma each. Outside of that, in the front, offer eight white circles for the eight gods. On the right, offer dragon tormas for the eight nāgas, with a backdrop painted with nāga goddesses. In the back, offer to the eight planets, with red triangles for the Sun, Mars, Jupiter, Saturn, and Rāhu, and the Moon, Mercury

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕུར་སངས་བཞི་ལ་དཀར་ཟླུམ་རེ་སྟེ་བརྒྱད། གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལ་དཀར་ཟླུམ་ལྟོ་ལྡིར་བ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ལ་དཀར་ཟླུམ་བཅུ་བཞི་དང་དམར་ཟླུམ་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད། དེའི་མཐར་གནོད་སྦྱིན་ལྔ་ལ་དཀར་ཟླུམ་ལྟོ་ལྡིར་ལྔ། དེ་དག་གི་ཕྱིར་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བའོ། །གཡོན་མཐར་སྣོད་དུ་སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་འཕྲང་སྲུང་བཞིའི་གཏོར་མ་དབུས་སུ་ཐང་ལྷ་ལ་གཉན་གཏོར་གྲུ་བཞི་དཀར་པོ། མདུན་དུ་དམུ་བཤོས་དམར་པོ་ལུག་ནག་སྙིང་དང་འབྲས་ལུག་གིས་བརྒྱན་པ། གཡས་སུ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཀླུ་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་བྲན་པའི་ཀླུ་བཤོས་དཀར་པོ་རྒྱབ་ཡོལ་མ། རྒྱབ་ཏུ་བདུད་བཤོས་ནག་པོ་རྩེ་གུག་ནམ་མཁའ་དཀར་པོ་ཕུག་རོན་སྒྲོ་སྤུས་བརྒྱན་ཅིང་རྒྱང་བུ་ཡུངས་དཀར་བཙུགས་པ། གཡོན་དུ་
འབྲང་རྒྱས་མར་གྱིས་བྱུགས་པ། ཟུར་བཞིར་འཕྲང་སྲུང་བཞི་ལ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་བཞི་རྣམས་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དཀར་མོ་ལག་གཡས་དང་བཅས་པ། གཏོར་གདུགས་གཙོ་བོ་དང་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་མཐིང་ག །རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་རང་མདོག །སྒོ་འཕྲང་སྲུང་མར་མདའ་དར་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ། རིམ་པ་གསུམ་པར་སྐོང་གཏོར་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཐུན་མཐར་འབུལ་བའི་གཏོར་མ་དང་ཆད་ཐོ་བརྟན་མ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བཤམ་མོ། ༈ །དེའི་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་གང་བདེར་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆང་གིས་བྲན་པ་དང་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་ཟན་ལས། རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོར་གྲུ་གསུམ་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་གྲུ་གསུམ་བཞིས་བསྐོར་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་རྭ་གདེངས་པ་ལྟ་བུ་བྱ། བང་རིམ་བཞི་ལ་གྲུ་གསུམ་ཆུང་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ་བརྒྱད་ཚན་བཞི་དང་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་ལ་རེ་རེ་བཀོད་པ་ལོགས་རྣམས་སུ་མཚེ་ཡུངས་རྩང་ཤ་དུམ་བཀལ་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་རྩང་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས་པ་ལ་རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི་བཀལ་བ་གཏོར་གདུགས་ནག་པོ་རྩེ་
གསུམ་མེ་ལོང་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པ་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་བཤམས། མཉྫིའི་འོག་ཏུ་འབྲུབ་ཁུང་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པའི་ནང་དུ་མི་རྟའི་ལིངྒ་མན་ངག་ལྟར་བྲིས་ལ་མིང་རུས་བཀོད། དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་རྣམས་བྱས་ལ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་བག་ཟན་གྱི་ལིངྒའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་

【汉语翻译】
对于四位普桑，每位都有一个白色圆供品，总共八个。左边有八位夜叉，每位都有一个白色圆供品，肚子鼓胀。因此，对于二十八星宿，有十四个白色圆供品和十四个红色圆供品，总共二十八个。在那之后，有五位夜叉，每位都有五个白色圆供品，肚子鼓胀。为了这些，用钩子环绕。左边尽头，容器里有四位门卫和四位路障守护神的食子，中央为唐拉神（山神）准备一个四方形白色甘露食子。前面是红色血食，用黑羊的心脏和谷物羊装饰。右边是白色龙食，用三白、三甜和龙药浸泡，有靠背。后面是黑色魔食，顶端弯曲，用白色天空、鸽子羽毛装饰，并插上芥菜子。左边是涂有黄油的蜂蜜。四个角落为四位路障守护神准备四个红色三角形食子，用各种食物装饰，包括右手边的白度母。主要食子伞和七十位吉祥怙主是蓝色的。四大天王是他们自己的颜色。门卫和路障守护神配有箭、旗、镜子。第三层是圆满食子，左右是药酒。前面是最后供奉的食子和誓言木桩。陈设内外供品。

然后，在前方方便的位置，按照通常的仪轨绘制坛城，在中央绘制须弥山、四大部洲、小洲和铁围山。在曼扎盘上，用铁器盛放谷物粉末，用五甘露和酒浸泡，用血污染的糌粑。在须弥山的四个阶梯和四大部洲、小洲之上，主要放置一个三角形，周围环绕四个三角形，看起来像五股金刚杵的尖端。在四个阶梯上，放置八个小三角形，总共四个八个一组，四大部洲和小洲十二个，每个放置一个，侧面放置双胞胎、芥菜籽和肉块。周围一圈插上恶魔形象的糌粑，挂上肠子的装饰，陈设黑色食子伞，伞顶三个尖端，配有镜子，庄严而威严。在曼扎盘下面，在涂有毒血的坑里，按照口诀绘制人马的林伽，写上名字和姓氏。进行勾招、遣送、神祇区分等仪式，用彩线捆绑，放入糌粑林伽之中。

【英语翻译】
For the four Pungsangs, each has a white round offering, totaling eight. On the left are eight Yakshas, each with a white round offering with a bulging belly. Therefore, for the twenty-eight constellations, there are fourteen white round offerings and fourteen red round offerings, totaling twenty-eight. After that, there are five Yakshas, each with five white round offerings with bulging bellies. For these, it is surrounded by hooks. At the far left, in a container, are the tormas for the four gatekeepers and four obstacle guardians, in the center a square white Gnyan torma for Tanglha (mountain god). In front is a red blood offering (Dmu-bshos), decorated with the heart of a black sheep and grain sheep. On the right is a white Naga offering, soaked in three whites, three sweets, and Naga medicines, with a backrest. Behind is a black demon offering, with a curved top, decorated with white sky, pigeon feathers, and mustard seeds planted. On the left is honey smeared with butter.

In the four corners, four red triangular tormas are prepared for the four obstacle guardians, decorated with various foods, including White Tara with her right hand. The main torma umbrella and the seventy glorious protectors are blue. The four great kings are in their own colors. The gate and obstacle guardians are equipped with arrows, banners, and mirrors. The third level is the completion torma, with medicine alcohol on the left and right. In front is the final offering torma and the oath stake. Display the inner and outer offerings.

Then, in a convenient location in front, draw the mandala according to the general ritual of lines and colors, in the center draw Mount Meru, the four continents, subcontinents, and iron mountains. On the Manjushri plate, in an iron container, place grain flour, soaked in five elixirs and alcohol, and dzampa (roasted barley flour) contaminated with blood. On top of the four levels of Mount Meru and the four continents and subcontinents, mainly place one triangle, surrounded by four triangles in the four directions, looking like the tips of a five-pronged vajra. On the four levels, place eight small triangles, eight each, totaling four sets of eight, and one each on the four continents and twelve subcontinents, placing twins, mustard seeds, and pieces of meat on the sides. Around the perimeter, plant demon-image tsampa, hang intestine decorations, and display a black torma umbrella, with three tips and a mirror, majestic and dignified. Under the Manjushri plate, in a pit smeared with poisonous blood, draw a human-horse lingam according to the instructions, and write the name and clan. Perform the rituals of summoning, sending, and deity differentiation, bind with colored threads, and place it inside the dzampa lingam.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རེ་ནག་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པས་ཁ་བཅད། ཐུན་ཐག་སྙིང་ག་ནས་དྲངས་ཏེ་སྟེང་གི་གཏོར་མར་གཏོད། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱད་གཟུག །ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཏོར་མར་སོ་སོའི་སྐུ་ཙཀ་རང་མདོག་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་གདུགས་བཙུགས་པ་བཀོད། སྟེང་ནས་བླ་རེ་ལྗང་གུ་ཕུབ། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བཤམས་ཏེ་གཏོར་ཟློག་གི་བཤམས་སོ། ༈ །དེ་དག་གི་གཡོན་ལྟ་བུར་མདོས་གདན་ཕྱིང་དཀར་བཏིང་བའི་ཁར་འབྲུ་སྣ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། དེའི་སྟེང་ཨན་སྟར་སྨན་སྤོས་བྱུགས་པ་ལ་འབྲུ་སྣའི་ཟན་དང་ས་འཇིམ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བརྡར་ཕྱེ་བསྲེ། བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པ་ལ་གདན་རིམ་པ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་མའི་སྟེང་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ཁ་བད་ཅན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་བྲེ་དང་བཅས་པ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། བྲེ་དཀར། བུམ་པ་སེར་པོ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་གླིང་བཞི་
གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་བྱ། བུམ་པའི་རྩེར་ཚངས་པའི་སྐུ་དང་ནམ་མཁའ་དམར་སེར། མདའ་སེར་ལྟོང་སྔོན། རྒྱང་བུ་སྣ་ལྔ་དང་གདུགས་ཁང་བཟང་རྩེ་རྒྱན་དང་བཅས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་བཙུག །བང་རིམ་དང་པོའི་ཤར་དུ། ནམ་རྒྱང་དང་མདའ་འཕང་དཀར་པོ་སྟེ། མདའ་དང་རྒྱང་བུ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱ། ཤར་ལྷོ་དམར་སྐྱ། ལྷོར་སྨུག་ནག །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྔོ་སྐྱ། ནུབ་ཏུ་དཀར་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་དུད་ཁ། བྱང་དུ་སེར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་དཀར་སྐྱ་ཐལ་མདོག །དེའི་ཤར་སྟོད་དུ་སྟེང་གི་ཉི་མ་སེར་ནག །ཤར་སྨད་དུ་ཟླ་བ་ལ་དཀར་པོ། ནུབ་སྨད་དུ་ས་བདག་ལ་སེར་པོ་རྣམས། རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་སྐུ་ཡང་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི་བྱས་ལ་བཀོད་དེ། བུམ་པ་ལ་ཚངས་པ་དམར་སེར་གདོང་བཞི་པ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་ཁྲོས་པའི་བཞིན་ཅན། ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ། མེ་ལྷ་དམར་སྐྱ་དྲང་སྲོང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་མེ་ཧོམ་འཛིན་པ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ། གཤིན་རྗེ་སྨུག་ནག་བེ་ཅོན་འཛིན་པ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། སྲིན་པོ་སྔོ་སྐྱ་རོ་ལངས་ཞོན་པ་རལ་གྲི་ཅན། ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་ཅན། རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་བ་དན་
ཅན། གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་དབྱུག་ཐོ་ཅན། དབང་ལྡན་ཐལ་སྐྱ་གླང་པོའི་གདོང་ཅན་གླང་ཆེན་ལ་ཞོན་པ་རྩེ་གསུམ་ཅན། ཉི་མ་སེར་ནག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་ཉི་མ་འཛིན་པ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་འཛིན་པ། ས་ལྷ་

【汉语翻译】
用黑血毒液涂抹封口。从心脏取出毒线，献于上方的朵玛。在八个方位竖立八面绸缎制成的胜幢。在四个方向，四大天王的朵玛上，各自安放与其颜色相符的身像擦擦和朵玛伞。上方撑起绿色的帐篷。周围也陈设各种供品，作为朵玛回遮的陈设。༈。在这些的左边，铺设白色毡毯的朵玛座垫，上面遍撒各种谷物。在其上涂抹安息香、药材和香料，将谷物糌粑和泥土与各种珍宝磨成的粉末混合。按照通常的加持方法，在两层台阶的上方，放置具有四层阶梯的须弥山，以及带有瓶口的圆形宝瓶和量器，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。量器白色，宝瓶黄色。在其周围制作四大部洲和附属小洲以及铁围山。宝瓶顶端安放梵天像，以及红黄色的天空，黄色箭和蓝色箭杆。五彩箭羽和装饰有华丽屋顶和顶饰的伞盖使其更加美观。第一层阶梯的东方，是白色的箭和箭杆，所有的箭和箭杆都要能辨认出天空的颜色。东南红白色，南方紫黑色。西南蓝白色，西方白色。西北烟色，北方黄色。东北灰白色。其东上方是上方的黄黑色太阳。东下方是白色的月亮。西下方是黄色的地神。按照这个顺序，也绘制方位守护神的画像擦擦并安放。宝瓶上是红黄色的四面梵天，手持法轮，骑乘天鹅，面容忿怒。从东方开始依次是，白色帝释天手持金刚杵，骑乘大象。火神红白色，具有仙人的装束，手持火供器，骑乘山羊。阎罗王紫黑色，手持木杖，骑乘水牛。罗刹青白色，骑乘僵尸，手持宝剑。水神白色，骑乘摩羯，手持蛇索。风神烟色，骑乘香獐，手持幡旗。夜叉黄色，骑乘骏马，手持棍棒。自在天灰白色，具有象头，骑乘大象，手持三叉戟。太阳神黄黑色，位于战车上，手持太阳。月亮神白色，位于战车上，手持月亮。地神

【英语翻译】
Seal the mouth with black blood poison. Draw the poisonous thread from the heart and offer it to the torma above. Erect eight silk victory banners in the eight directions. In the four directions, place the effigies of the Four Great Kings on their respective tormas, along with torma umbrellas matching their colors. Spread a green canopy from above. Also arrange various offerings around the perimeter as an offering for the Torma Repulsion. ༈. To the left of these, spread a white felt cushion for the torma, scattering various grains on top. Anoint it with benzoin, medicinal herbs, and incense, mixing the grain flour and earth clay with powdered precious jewels. After blessing it in the usual way, place Mount Meru with four levels of steps on top of a two-tiered platform, along with a round vase with a spout and a measuring cup, white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. The measuring cup is white, and the vase is yellow. Around it, create the four continents, subcontinents, and iron fences. On top of the vase, place an image of Brahma, along with a reddish-yellow sky, a yellow arrow, and a blue shaft. Adorn it with five-colored arrow feathers and a parasol decorated with a magnificent roof and ornaments. In the east of the first level, place a white arrow and shaft, making sure that all the arrows and shafts can distinguish the color of the sky. Southeast is reddish-white, south is purplish-black. Southwest is bluish-white, west is white. Northwest is smoky, north is yellow. Northeast is grayish-white. To the upper east of it is the yellow-black sun above. To the lower east is the white moon. To the lower west is the yellow earth deity. In that order, also draw and arrange the effigies of the directional guardians. On the vase is the reddish-yellow four-faced Brahma, holding a wheel, riding a swan, with an angry face. Starting from the east, in order, is the white Indra holding a vajra, riding an elephant. The fire god is reddish-white, with the appearance of a hermit, holding a fire offering vessel, riding a goat. Yama is purplish-black, holding a staff, riding a buffalo. Rakshasa is bluish-white, riding a corpse, holding a sword. The water god is white, riding a makara, holding a snake lasso. The wind god is smoky, riding a musk deer, holding a banner. Yaksha is yellow, riding a horse, holding a club. Ishana is grayish-white, with an elephant's head, riding an elephant, holding a trident. The sun god is yellow-black, residing on a chariot, holding the sun. The moon god is white, residing on a chariot, holding the moon. The earth deity

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སེར་པོ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཕག་ལ་ཞོན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན་ནོ། ༈ །བང་རིམ་གཉིས་པའི་ཤར་དབུས་སུ་དཀར་པོ། ལྷོ་དབུས་སུ་སྔོན་པོ། ནུབ་དབུས་སུ་དམར་པོ། བྱང་དབུས་སུ་ལྗང་གུ་སྟེ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་འོ། །སྐུ་ཡང་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི །སྤྱན་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས། རྣམ་སྲས་ལྗང་གུ་བེ་ཅོན་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པའོ། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཤར་སྟོད་དུ་དམར་པོ། ཤར་སྨད་དུ་མཐིང་ག །ལྷོ་སྟོད་དུ་ལྗང་གུ །ལྷོ་སྨད་དུ་དམར་པོ། ནུབ་སྟོད་དུ་དཀར་པོ། ནུབ་སྨད་དུ་དམར་པོ། བྱང་སྟོད་དུ་སྨུག་ནག །བྱང་སྨད་དུ་སེར་ནག་གོ །སྐུ་ཡང་། དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་རྩེ་གསུམ་དང་དུག་སྡོང་འཛིན་པ་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ། ཁྱབ་འཇུག་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་གསེར་སྦྲུལ་ལ་ཞོན་པ། བྷྲིཾ་གི་རི་ཏི་ལྗང་གུ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་ཅན་གླང་པོ་ལ་ཞོན་པ།
གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀ་དཀར་པོ་བུམ་པ་འཛིན་པ་ཁྱིམ་བྱ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། ཚོགས་བདག་དམར་པོ་དབྱུག་ཐོ་འཛིན་པ་བྱི་བ་སྔོན་པོ་ལ་ཞོན་པ། ལེགས་ལྡན་སྨུག་ནག་བེང་འཛིན་པ་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ། སྟོབས་བཟང་སེར་ནག་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་གླང་ཆེན་ལ་ཞོན་པའོ། ༈ །བང་རིམ་གསུམ་པར་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་སེར། ཤར་ལྷོར་དམར། ལྷོར་སྔོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དམར། ནུབ་ཏུ་སེར། ནུབ་བྱང་དུ་ལྗང་། བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་དཀར་པོ་རེའོ། །སྐུ་ནི། མཐའ་ཡས་སེར་པོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ། འཇོག་པོ་དམར་པོ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ། སྟོབས་རྒྱུ་སྔོན་པོ་སྤྲིན་ནག །རིགས་ལྡན་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྡོང་པོ། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། དུང་སྐྱོང་ལྗང་གུ་དུང་དཀར། པདྨ་དཀར་པོ་པད་དཀར། པདྨ་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་དཀར་འཛིན་པ། ཀུན་ཀྱང་སྟོད་མི་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀའི་སྦྲུལ་རྣམས་ཁ་གདངས་ཤིང་ལྕེ་བརྐྱང་བ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བའོ། ༈ །བང་རིམ་བཞི་པར་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ལ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སྔོ། ནུབ་དཀར། བྱང་སེར། ཤར་ལྷོ་དམར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དུད་ཁ། ནུབ་བྱང་དུ་ནག་པོ། བྱང་ཤར་དུ་དམར་པོ་འོ། །སྐུ་ནི། པ་སངས་དཀར་པོ་པད་དཀར་འཛིན་པ། ཕུར་བུ་སྔོན་པོ་པོ་ཏི་
འཛིན་པ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཀུ་མུད། ལག་པ་སེར་པོ་ཨུཏྤལ། མིག་དམར་དམར་པོ་མེ་ཏོག་དམར་པོ། སྒྲ་གཅན་དུད་ཁ་བུམ་པ། སྤེན་པ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ཉི་མ་དམར་པོ་ཚོན་འཁོར་བསྣམས་པའོ། །གདན་འོག་མར། རྒྱུ་

【汉语翻译】
黄色手持宝瓶骑猪，皆为忿怒相。第二层坛城的东中部为白色，南中部为蓝色，西中部为红色，北中部为绿色，此乃四大天王。身形方面，持国天白色，持琵琶；增长天蓝色，持宝剑；广目天红色，持蛇索；多闻天绿色，持棍棒和吐宝鼠。八大天神中，东方上部为红色，东方下部为深蓝色，南方上部为绿色，南方下部为红色，西方上部为白色，西方下部为红色，北方上部为紫黑色，北方下部为黄黑色。身形方面，大自在天红色，持三叉戟和毒树，骑狮子；遍入天蓝色，持法轮，骑金蛇；布陵 গিরিཏི་（梵文罗马拟音：bhṛṁgīrīti）绿色，持琵琶，骑马；欢喜自在天红色，持弓箭，骑大象；童子鸠摩罗迦白色，持宝瓶，骑白家禽；象头神红色，持手杖，骑蓝鼠；善贤紫黑色，持木棍，骑僵尸；大力善黄色，持珍宝，骑大象。第三层坛城有八大龙王，东方为黄色，东南方为红色，南方为蓝色，西南方为红色，西方为黄色，西北方为绿色，北方和东北方均为白色。身形方面，无边龙王黄色，持宝珠；莲花龙王红色，持红莲花；大力龙王蓝色，持乌云；具种龙王红色，持珍宝树；诺布桑之子龙王黄色，持珍宝串；海螺守护龙王绿色，持白海螺；白莲龙王持白莲花；大莲花龙王持白蛇。所有龙王上半身为人形，头上有七个蛇头，蛇头张口吐舌，下半身为盘绕的蛇身。第四层坛城有八大行星，东方为白色，南方为蓝色，西方为白色，北方为黄色，东南方为红色，西南方为烟色，西北方为黑色，东北方为红色。身形方面，白伞星持白莲花，木星持经书，月亮持睡莲，水星持乌巴拉花，火星持红花，罗睺持宝瓶，土星持棍棒，太阳持轮宝。垫子下面是……

【英语翻译】
Yellow, holding a vase and riding a pig, all are wrathful. In the second tier of the mandala, the east-center is white, the south-center is blue, the west-center is red, and the north-center is green, these are the Four Great Kings. In terms of their forms, Dhritarashtra is white, holding a pipa; Virudhaka is blue, holding a sword; Virupaksha is red, holding a snake lasso; Vaishravana is green, holding a club and a mongoose. Among the Eight Great Gods, the upper east is red, the lower east is indigo, the upper south is green, the lower south is red, the upper west is white, the lower west is red, the upper north is dark purple, and the lower north is yellowish-black. In terms of their forms, Maheshvara is red, holding a trident and a poison tree, riding a lion; Vishnu is blue, holding a wheel, riding a golden snake; Bhringi Riti is green, holding a pipa, riding a horse; Gauri Maheshvara is red, holding a bow and arrow, riding an elephant; Kumara Karttikeya is white, holding a vase, riding a white domestic bird; Ganapati is red, holding a staff, riding a blue rat; Lakshmi Dhara is dark purple, holding a club, riding a corpse; Bala Bhadra is yellowish-black, holding a jewel, riding an elephant. In the third tier of the mandala, there are the Eight Great Nagas: the east is yellow, the southeast is red, the south is blue, the southwest is red, the west is yellow, the northwest is green, and the north and northeast are each white. In terms of their forms, Ananta is yellow, holding a jewel; Takshaka is red, holding a red utpala; Bala is blue, holding a dark cloud; Vasuki is red, holding a jewel tree; the son of Dhana is yellow, holding a jewel garland; Shankhapala is green, holding a white conch; Padma is white, holding a white lotus; Maha Padma is holding a white snake. All have human upper bodies with seven snake heads forming a canopy, the snake heads opening their mouths and extending their tongues, and lower bodies coiled as snakes. In the fourth tier of the mandala, there are the Eight Great Planets: the east is white, the south is blue, the west is white, the north is yellow, the southeast is red, the southwest is smoky, the northwest is black, and the northeast is red. In terms of their forms, Pasang (Venus) is white, holding a white lotus; Phurba (Jupiter) is blue, holding a book; Dawa (Moon) is white, holding a kumuda; Lakpa (Mercury) is yellow, holding an utpala; Migmar (Mars) is red, holding a red flower; Drachen (Rahu) is smoky, holding a vase; Penpa (Saturn) is black, holding a club; Nyima (Sun) is red, holding a color wheel. Under the seat is...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་དཀར་པོ་བདུན། ལྷོར་སྔོན་པོ་བདུན། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ་བདུན། བྱང་དུ་ལྗང་གུ་བདུན། གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་ལ་ཤར་དུ་སེར་པོ། ལྷོར་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་འབྲོག་གནས་ལ་ནག་པོ། བྱང་སྟོད་དུ་ཧ་རི་ཀ་ལ་དམར་པོ། བྱང་སྨད་དུ་པཉྩི་ཀ་ལ་ཁོང་ལྗང་འཇའ་རིས་ཅན། སྐུ་ནི། སྨིན་དྲུག་མདོག་དཀར་རྣ་ཆ་འཛིན་པ་བུམ་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་ཅན། སྣར་མ་དཀར་པོ་རྣ་ཆ་འཛིན་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ། མགོ་མདོག་དཀར་གདུ་བུ་འཛིན་པ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ། ལག་དཀར་པོ་དཔུང་རྒྱན་འཛིན་པ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ་ལ་གནས་པ། ནབས་སོ་མདོག་དཀར་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་པདྨ་ལ་གནས་པ། རྒྱལ་དཀར་པོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་བུམ་པ་ལ་གནས་པ། སྐག་དཀར་པོ་བ་དན་འཛིན་པ་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ་སྟེ། ཤར་སྐར་བདུན་དཀར་པོ་ལྷ་མོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། མཆུ་སྔོན་པོ་ཉི་མ་འཛིན་པ་གསེར་གྱི་ཁྲི་ཅན། གྲེ་སྔོ་དམར་པདྨ་འཛིན་པ་པདྨ་དམར་པོ་ལ་གནས་པ། དབོ་ལྗང་གུ་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ་ལྷ་རྫས་དར་གདན་ལ་གནས་པ། མེ་བཞི་སྔོན་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ། ནག་པ་སྔོན་པོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་རྨ་
བྱའི་གདན་ཅན། ས་རི་སྔོན་པོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ། ས་ག་སྔོན་པོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་རྟ་དཀར་པོའི་ཁྲི་ལ་གནས་པ་སྟེ་ལྷོ་སྐར་བདུན་སྔོན་པོ་འོ། །ལྷ་མཚམས་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ་བྱ་ནག་ལ་གནས་པ། སྣྲོན་མདོག་དམར་པདྨ་འཛིན་པ་འབོལ་གདན་ལ་གནས་པ། སྣུབས་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ་རུས་སྦལ་ལ་གནས་པ། ཆུ་སྟོད་མདོག་དམར་པདྨ་འཛིན་པ་ཕུབ་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པ། ཆུ་སྨད་མདོག་དམར་པདྨ་འཛིན་པ་བུད་མེད་ཀྱི་བལ་བསྐུར་ལ་གནས་པ། གྲོ་བཞིན་དམར་སེར་པདྨ་འཛིན་པ་གསེར་ཁྲི་ཅན། བྱི་བཞིན་དམར་ལྗང་པདྨ་འཛིན་པ་གླང་ཆེན་སེར་པོའི་ཁྲི་ཅན་ཏེ། ནུབ་སྐར་བདུན་དམར་པོ་འོ། །མོན་གྲེ་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་འབོལ་གདན་ཅན། མོན་གྲུ་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན། ཁྲུམས་སྟོད་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་གསེར་གྱི་ཁྲི་ཅན། ཁྲུམས་སྨད་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཅན། ནམ་གྲུ་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ཁྱུང་ལ་གནས་པ། ཐ་སྐར་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་མིའི་གདན་ཅན། བྲ་ཉེ་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་འཁོར་ལོའི་གདན་ཅན་ཏེ། བྱང་སྐར་བདུན་ལྗང་གུ་ཐམས་ཅད་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའོ། །གང་བ་བཟང་པོ་སེར་པོ་བེ་ཅོན་དང་བུམ་པ་འཛིན་པ། ནོར་བུ་བཟང་པོ་དཀར་པོ་རྩེ་གསུམ་བ་དན་ཅན་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ནེའུ་ལེ། འབྲ

【汉语翻译】
二十八星宿中，东方白色七星，南方蓝色七星，西方红色七星，北方绿色七星。夜叉众中，具财夜叉东方黄色，善财童子南方白色，聚落神西方黑色，上方诃利迦红色，下方散脂迦身绿色带彩虹纹。身相：昴星白色，持耳饰，以宝瓶交错为座。毕星白色，持耳饰，骑大象。觜宿白色，持手镯，骑鹿。参宿白色，持臂钏，位于七头蛇上。井宿白色，持胜幢，位于莲花上。鬼宿白色，持宝珠，位于宝瓶上。柳宿白色，持幡，骑乌鸦。东方七星白色，是忿怒相的女神。星宿，蓝色，持日，有金色的宝座。张宿，蓝红色，持莲花，位于红色莲花上。翼宿，绿色，持拂尘，位于天界的丝绸座垫上。轸宿，蓝色，持环，骑大象。角宿，蓝色，持宝珠，以孔雀为座。亢宿，蓝色，持宝珠，位于车乘上。氐宿，蓝色，持宝珠，位于白马座上。南方七星是蓝色的。房宿，红色，持莲花，位于黑鸟上。心宿，红色，持莲花，位于软垫上。尾宿，红色，持莲花，位于乌龟上。箕宿，红色，持莲花，位于盾牌座上。斗宿，红色，持莲花，位于女人的毛垫上。牛宿，红黄色，持莲花，有金色宝座。女宿，红绿色，持莲花，有黄色大象的宝座。西方七星是红色的。室宿，绿色，持乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），位于软垫上。壁宿，绿色，持乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），以大象为座。奎宿，绿色，持乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），有金色宝座。娄宿，绿色，持乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），有珍宝宝座。胃宿，绿色，持乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），位于大鹏鸟上。昴宿，绿色，持乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），以人为座。毕宿，绿色，持乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），以轮宝为座。北方七星都是绿色的，都持乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）。具财夜叉黄色，持棍棒和宝瓶。善财童子白色，挥舞三尖旗，左手持吐宝鼬。

【英语翻译】
Among the twenty-eight constellations, the eastern seven stars are white, the southern seven stars are blue, the western seven stars are red, and the northern seven stars are green. Among the Yakshas, the eastern Ganadeva is yellow, the southern Vasudhara is white, the western Gramadevata is black, the upper Hariti is red, and the lower Pancika has a green body with rainbow patterns. The appearance: Krittika is white, holding earrings, with crossed vases as a seat. Rohini is white, holding earrings, riding an elephant. Mrigashirsha is white, holding bracelets, riding a deer. Ardra is white, holding armlets, residing on a seven-headed snake. Punarvasu is white, holding a victory banner, residing on a lotus. Pushya is white, holding a jewel, residing on a vase. Ashlesha is white, holding a banner, riding a crow. The eastern seven stars are white, representing an angry goddess. Magha is blue, holding the sun, with a golden throne. Purva Phalguni is blue-red, holding a lotus, residing on a red lotus. Uttara Phalguni is green, holding a whisk, residing on a divine silk cushion. Hasta is blue, holding a ring, riding an elephant. Chitra is blue, holding a jewel, with a peacock as a seat. Swati is blue, holding a jewel, residing on a chariot. Vishakha is blue, holding a jewel, residing on a white horse throne. The southern seven stars are blue. Anuradha is red, holding a lotus, residing on a black bird. Jyeshtha is red, holding a lotus, residing on a cushion. Mula is red, holding a lotus, residing on a turtle. Purva Ashadha is red, holding a lotus, residing on a shield seat. Uttara Ashadha is red, holding a lotus, residing on a woman's wool cushion. Shravana is red-yellow, holding a lotus, with a golden throne. Dhanishta is red-green, holding a lotus, with a yellow elephant throne. The western seven stars are red. Shatabhisha is green, holding an utpala (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་), residing on a cushion. Purva Bhadrapada is green, holding an utpala (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་), with an elephant as a seat. Uttara Bhadrapada is green, holding an utpala (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་), with a golden throne. Revati is green, holding an utpala (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་), with a jewel throne. Ashwini is green, holding an utpala (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་), residing on a Garuda. Bharani is green, holding an utpala (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་), with a human as a seat. Krittika is green, holding an utpala (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་), with a wheel as a seat. The northern seven stars are all green, all holding utpalas (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་). Ganadeva is yellow, holding a club and a vase. Vasudhara is white, waving a three-pointed banner, and holding a mongoose in his left hand.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གནས་ནག་པོ་མདུང་དར་དང་ནེའུ་ལེ། ཧ་རི་ཀ་དམར་ནག་མདུང་ཐུང་དང་གྲི་སོ་གཅིག་པ། པཉྩི་ཀ་ལྗང་ནག་ཁང་བརྩེགས་དང་རལ་གྲི་འཕྱར་བ་ལྔ་ཀའང་གོ་ཁྲབ་ཅན་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྟ་
ལ་ཞོན་པ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ལས་ཉི་ཟླ་གཉིས་གཟུགས་དང་གནས་ཐ་དད་ཡིན་ཡང་སྟེང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་སོ། །ལྷ་འདི་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ལ་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་ཤིང་རིས་ཡུལ་མཁར་རིས་ཕོ་ཏང་མོ་ཏང་མདའ་འཕང་གྲི་མདུང་སོགས་གང་འབྱོར། ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་དང་འཕན། གླིང་བཅུ་གཉིས་ལའང་ཕྱོགས་མདོག་གི་ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་མདའ་འཕང་ཤིང་རིས་སོགས་བཀོད། རི་རབ་ནང་གྲུ་གསུམ་ལོགས་མདུན་བསྟན་དུ་བྱས་པའི་ནང་མི་དང་རྟའི་ལིངྒའི་མཐར། མི་ནོར་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སྐལ་དུ་གཏད་དོ། །སྲོག་ཆོད་དབུགས་ལོངས། རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཆོམས། མདུན་ཇུས་རླུང་ལ་སྐུར། དགྲ་དཔུང་ཆོམས། གྲོས་ར་ཐོར། ནང་འཐབ་ཏུ་ཆུགས། མི་རུང་བ་སྣ་དགུ་ཐོངས་ལ་ཕྱིར་ཟློགས། ཞེས་དམོད་མོ་གང་དགོས་དང་མིང་རུས་བླ་དྭགས་དང་བཅས་པ་གནད་དང་ལྡན་པ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་བྲིས་ལ་གདུག་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས། རང་གི་དྲི་མ་རྣམས་སྦྱང་བཀྲུས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ནས་དམིགས་བྱ་
དགུག་ཅིང་གཞུག་ལ་ལྷ་དང་དབྲལ་བ་བྱད་ཐག་གིས་བཅིངས་ཏེ་བཅུག །ཐུན་ལམ་དང་ལས་སྦྱོར་སྐབས་འདོན་བདེ་བའི་བཅའ་ག་བྱའོ། །རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་བུམ་པའི་ཁར་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་པད་འདབ་བཞི་པ། བུམ་པའི་མདུན་དང་གཡས་གཡོན་དུ་ཚངས་པ་དང་ཉི་ཟླ་ལ་གཏོར་ཟླུམ་རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་པ་རེ། བང་རིམ་གོང་མར་གཏོར་ཟླུམ་གོང་འདྲ་བརྒྱད་དང་། ནུབ་སྨད་དུ་ས་བདག་ལ་གཅིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ། བང་རིམ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་མཁར་ཐབས་ཀྱི་ཁར་རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་བཞོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་མཚུངས་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ལྷ་བརྒྱད་ལ་དཀར་ཟླུམ་རེ། བང་རིམ་གསུམ་པར་ཀླུ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བཤོས་སྦྲུལ་དཀྲིས་བརྒྱད། བང་རིམ་བཞི་པ་ལ་གཟའ་བཤོས་བརྒྱད། གདན་ཁྲིའི་རྒྱུ་སྐར་ལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ཉེར་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་ལྔ་ལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ལྔ། ཆངས་བུ་གྱེན་སླངས་ཏིང་ལོ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ། ཀླུ་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ། གཞན་རྣམས་ལ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ནོ། །དེ་ད

【汉语翻译】
འོག་གནས་ནག་པོ་（藏文）མདུང་དར་དང་ནེའུ་ལེ། ཧ་རི་ཀ་དམར་ནག་མདུང་ཐུང་དང་གྲི་སོ་གཅིག་པ། པཉྩི་ཀ་（藏文）ལྗང་ནག་ཁང་བརྩེགས་དང་རལ་གྲི་འཕྱར་བ་ལྔ་ཀའང་གོ་ཁྲབ་ཅན་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ལས་ཉི་ཟླ་གཉིས་གཟུགས་དང་གནས་ཐ་དད་ཡིན་ཡང་སྟེང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་སོ། །ལྷ་འདི་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ལ་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་ཤིང་རིས་ཡུལ་མཁར་རིས་ཕོ་ཏང་མོ་ཏང་མདའ་འཕང་གྲི་མདུང་སོགས་གང་འབྱོར། ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་དང་འཕན། གླིང་བཅུ་གཉིས་ལའང་ཕྱོགས་མདོག་གི་ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་མདའ་འཕང་ཤིང་རིས་སོགས་བཀོད། རི་རབ་ནང་གྲུ་གསུམ་ལོགས་མདུན་བསྟན་དུ་བྱས་པའི་ནང་མི་དང་རྟའི་ལིངྒའི་མཐར། མི་ནོར་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སྐལ་དུ་གཏད་དོ། །སྲོག་ཆོད་དབུགས་ལོངས། རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཆོམས། མདུན་ཇུས་རླུང་ལ་སྐུར། དགྲ་དཔུང་ཆོམས། གྲོས་ར་ཐོར། ནང་འཐབ་ཏུ་ཆུགས། མི་རུང་བ་སྣ་དགུ་ཐོངས་ལ་ཕྱིར་ཟློགས། ཞེས་དམོད་མོ་གང་དགོས་དང་མིང་རུས་བླ་དྭགས་དང་བཅས་པ་གནད་དང་ལྡན་པ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་བྲིས་ལ་གདུག་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས། རང་གི་དྲི་མ་རྣམས་སྦྱང་བཀྲུས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ནས་དམིགས་བྱ་དགུག་ཅིང་གཞུག་ལ་ལྷ་དང་དབྲལ་བ་བྱད་ཐག་གིས་བཅིངས་ཏེ་བཅུག །ཐུན་ལམ་དང་ལས་སྦྱོར་སྐབས་འདོན་བདེ་བའི་བཅའ་ག་བྱའོ། །རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་བུམ་པའི་ཁར་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་པད་འདབ་བཞི་པ། བུམ་པའི་མདུན་དང་གཡས་གཡོན་དུ་ཚངས་པ་དང་ཉི་ཟླ་ལ་གཏོར་ཟླུམ་རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་པ་རེ། བང་རིམ་གོང་མར་གཏོར་ཟླུམ་གོང་འདྲ་བརྒྱད་དང་། ནུབ་སྨད་དུ་ས་བདག་ལ་གཅིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ། བང་རིམ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་མཁར་ཐབས་ཀྱི་ཁར་རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་བཞོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་མཚུངས་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ལྷ་བརྒྱད་ལ་དཀར་ཟླུམ་རེ། བང་རིམ་གསུམ་པར་ཀླུ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བཤོས་སྦྲུལ་དཀྲིས་བརྒྱད། བང་རིམ་བཞི་པ་ལ་གཟའ་བཤོས་བརྒྱད། གདན་ཁྲིའི་རྒྱུ་སྐར་ལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ཉེར་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་ལྔ་ལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ལྔ། ཆངས་བུ་གྱེན་སླངས་ཏིང་ལོ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ། ཀླུ་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ། གཞན་རྣམས་ལ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ནོ། །དེ་ད

【英语翻译】
འོག་གནས་ནག་པོ་（Tibetan）with a black lower position, a spear banner, and a mongoose. Hari-ka, red and black, with a short spear and a single-edged knife. Pañcika（Tibetan）green and black, with a multi-storied building and five raised swords, all armored, riding horses of their own color, wrathful and fierce. Thus, although the two, sun and moon, have different forms and locations, they are united as they protect the upper regions, and are known as the Seventy-Two Protectors. All these deities are solely wrathful. For the retinue of gods and demons, the eight classes, on the outer iron fence, arrange various sky banners, wooden figures, drawings of cities and fortresses, male and female figures, arrows, bows, knives, spears, and whatever is available. Place victory banners and pennants at the four corners. For the twelve continents, arrange sky banners of corresponding colors, arrows, bows, wooden figures, etc. Inside Mount Meru, at the edge of the lingams of men and horses, shown as triangles facing forward, dedicate all the people, wealth, and armies as food offerings to you protectors. Cut off life, seize breath. Turn the executioner against himself. Destroy strength and power. Send strategies to the wind. Destroy enemy forces. Scatter councils. Cause internal strife. Release and reverse the nine undesirable things. Write down whatever curses are needed, along with names, lineages, and effigies, not less than a hundred, imbued with essence, and smear them with poisonous substances. Purify yourself by cleansing and washing away impurities, then summon the target and, separating it from the deity in the rear, bind it with a curse thread and insert it. Prepare a convenient arrangement for recitation during the session and activities. On top of Mount Meru, on top of the vase, place the red torma of glorious Vajrapani, with four lotus petals. In front of the vase and to the right and left, place round tormas with three-pointed tops for Brahma, the sun, and the moon. On the upper tier, place eight similar round tormas, and one for the earth deity in the lower west, all red. On the four sides of the second tier, place the Four Great Kings on top of fortress-like bases, with three-pointed tops carved out, matching the color of their respective directions. In the intermediate directions, place white round tormas for the eight gods. On the third tier, place eight naga offerings with eight coiled snakes for the eight nagas. On the fourth tier, place eight planet offerings. For the constellations of the seat, place twenty-eight red triangles. For the five yakshas, place five red triangles. Arrange upright incense sticks encircled by finger-sized loops. For the nagas, offer three white and three sweet items. Adorn the others with flesh and blood. That

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ། གོས་དར། སྣམ་རས། ཟས་སྣ། འབྲུ་སྣ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣ། སྨན་སྤོས། བཙོད་ཞུན། རྒྱ་སྐྱེགས་སོགས་ལ་ཆས་ལུང་ཆས་གང་འཛོམ་བཀོད། མདུན་དུ་རྒྱ་ཕོར། བསེ་
ཕོར། གསེར་སྐྱོགས་དངུལ་སྐྱོགས་རྣམས་མར་གྱི་ཟེ་པྲོག་གིས་བརྒྱན་པར། མ་ད་ན་གསེར་དང་སྦྱར་བའི་གསེར་སྐྱེམས། དཀར་སྐྱེམས། མངར་སྐྱེམས་ཇ་དང་། ཕྱེ་མར། མཐའ་སྐོར་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྐོང་གཏོར་ནི། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དངོས་སམ་བྲིས་པའི་ཁར་གཏོར་མ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་བ་གླང་གི་དབང་པོ་དོན་སྙིང་དང་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བ་དམར་ཟལ་གྱི་འོ་མའི་ཡོན་ཆབ། གླང་ཚིལ་སྤར་ལ་བཏོན་པའི་མེ་ཏོག །གླང་ཚིལ་གྱི་གསུར་དུད་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྤོས། གླང་ཚིལ་བཞུས་པའི་མར་མེ། གླང་མཁྲིས་ཁྲག་ཞག་གྷི་ཧང་སྦྱར་པའི་བྱུག་པ། བག་ཕྱེ་ལས་བགྱིས་པའི་ཞལ་ཟས་རྣམས་ཀྱང་བཤམ། གཞན་ཡང་ལྷ་དབྱེའི་བྱ་འུག་གི་སྒྲོ། བདུག་རྫས། དུག་སྣ་ཕྱེ་གསུམ། ཡུངས་དཀར་ནག །སྐེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཏིལ་ནག་རྣམས་འདྲེས་པའི་ཐུན། ཕུར་བུ། སྒྲོལ་གྲི་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ་གཡབ་དར་ནས་ཟེ་དང་བཅས་པ། རྔ་སིལ་རྐང་དུང་སོགས་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད། ཚོགས་འཁོར་གསེར་སྐྱེམས་རུ་མཚོན་སོགས་ཉེར་མཁོའི་
ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ལག་ལེན་བཞིན་འདུ་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་ཆིངས་ལ། ཐོག་མར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཤིས་མོད། འོན་ཀྱང་འདིར་བླ་མ་དྲག་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་སྟེ་བཟླས་པའི་བར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གཞིར་བཞག་གིས། སྒྲུབ་པ་བདུན་གསུམ་ལྟ་བུར་དཔེར་མཚོན་ན། བདུན་དང་པོའི་རིང་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོས། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརླབས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་དབུས་སུ། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
周圍擺設綢緞、棉布、食物、穀物、各種珍寶、藥香、樟腦、檀香等，具備一切所需之物。前方放置漢式碗、木碗、金杯銀杯，以酥油花裝飾。將摻有瑪達那黃金的黃金酒、白酒、甜酒、茶和炒麵擺上。周圍東北方從結界花開始，擺設包含四水及受用在內的內外供品。特別是朵瑪，在人皮的底座（實際的人皮或畫的）上，放置紅黑三角朵瑪，周圍環繞著手印，並以牛的權勢、心臟和各種食物裝飾。用紅花牛奶作沐浴水，牛油做成的花，牛油的焚香煙霧不斷升起的香，融化的牛油燈，混合牛膽、血、油、酥油和黃丹的塗料，以及用麵粉製作的食物等也擺設。此外，還有驅魔用的貓頭鷹羽毛、熏香、三種毒藥粉末、白芥子和黑芥子、混合了姬松茸、香菇和黑芝麻的圖恩（thun，一種藥物或毒藥）、橛、朵瑪刀等。上師面前放置內供、金剛鈴、手鼓、拂塵和幡，以及流蘇等。鼓、鈸、腿骨號等樂器，會供、黃金酒、顱器等一切所需之物，皆按照所見傳承的實修方式準備。第二，關於儀軌的約定，首先是自生本尊瑜伽。雖然自己的本尊是已經圓滿了念誦和修持的，但這裡以忿怒上師為主，從其傳承祈請文開始，到念誦完畢為止，作為基礎。例如，以七支或三支修法為例，第一個七天進行自生起的前行，供養加持是： 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽！） 從清淨法界自性中， 自生供養的堆積是， 如同普賢供養的雲， 充滿無邊的虛空。 嗡 班雜 阿甘，巴當，布貝，杜貝，阿洛給，根dei，內威dei雅，夏打 普雜 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城體：ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शाब्द पूज होः，梵文羅馬擬音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śābda pūja hoḥ，漢語字面意思：嗡 班雜 阿甘，巴當，布貝，杜貝，阿洛給，根dei，內威dei雅，夏打 普雜 吽！） 嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ॐ आः हुं ह ह हो ह्रीः，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，漢語字面意思：嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍！） 這樣加持後，從空性中，在八瓣蓮花中央的珍寶上，自身成為本尊忿怒尊，身形高大。

【英语翻译】
Around the perimeter, arrange silk fabrics, cotton cloths, foods, grains, various jewels, medicinal incense, camphor, sandalwood, and so on, providing all necessary items. In front, place Chinese-style bowls, wooden bowls, gold cups, and silver cups, adorned with butter sculptures. Arrange golden liquor mixed with madana gold, white liquor, sweet liquor, tea, and fried flour. Around the northeast, starting with the boundary-holding flower, arrange inner and outer offerings, including the four waters and objects of enjoyment. In particular, for the fulfillment offering, on a base of human skin (either real or painted), place a red and black triangular torma, surrounded by hand gestures, and adorned with the power and heart of a bull, and various foods. Offer ablution water of red saffron milk, flowers made of yak butter, incense with a continuous smoke of yak butter, lamps of melted yak butter, ointment mixed with yak bile, blood, oil, ghee, and yellow orpiment, and also arrange foods made from flour. In addition, there are owl feathers for dispelling spirits, incense, three kinds of poisonous powders, white and black mustard seeds, a mixture of matsutake mushrooms, shiitake mushrooms, and black sesame seeds (thun, a kind of medicine or poison), phurba, and ritual knives. In front of the master, place inner offerings, vajra bell, hand drum, fly whisk, and banner, along with tassels. Musical instruments such as drums, cymbals, and thighbone trumpets, as well as all necessary items for the tsok offering, golden liquor, skull cup, etc., should be prepared according to the practice of the lineage of vision. Secondly, regarding the commitments of the ritual, first is the self-generation yoga. Although one's own yidam deity, with whom one has completed recitation and practice, is supremely auspicious, here, taking the wrathful guru as the main focus, starting with the lineage supplication and continuing until the completion of recitation, is taken as the basis. For example, taking the seven-branch or three-branch practice as an example, during the first seven days, perform the preliminary practices of self-generation. The blessing of the offerings is: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽!) From the nature of pure Dharmadhatu, The accumulation of self-arisen offerings is, Like the clouds of Samantabhadra's offerings, Filling the immeasurable sky. Oṃ Vajra Arghaṃ, Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naividya, Śābda Pūja Hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शाब्द पूज होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śābda pūja hoḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Arghaṃ, Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naividya, Śābda Pūja Hoḥ!) Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं ह ह हो ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ!) Having blessed in this way, from emptiness, on a jewel with eight corners, in the center of a lotus, oneself becomes the wrathful yidam deity, with a large body.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལག་རགས་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཏམས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་
འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི། ཤར་དུ་དྷྲྀཾ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནས། འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་དག་གི་རྩེ་ལས་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྙིང་ག་ནས་དྲངས་ཏེ་རང་དབང་མེད་པར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། འབུད་དཀྲོལ་བརྡུང་བྱའི་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་དང་། སྤོས་དཀར་གྱི་དུད་སྤྲིན། དར་ནག་གི་གཡབ་མོ། ཡི་དམ་གྱི་སྙེམས་པ་བརྟན་པོའི་ངང་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གདུང་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་རོ་ལྡན་ཡུལ༔ ཞེས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་དང་། བཞུགས་གསོལ། ཕྱག་འཚལ། མཆོད་པ། བསྟོད་པ། བཤགས་པ་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་དང་། དེ་ནས་བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་དང་། སྔགས་ཚན་བཞི་སོ་སོ་ནས་མཐར་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་འབུམ་ཕྲག་
བཞི་བཟླ་བར་གསུངས་ཤིང་། མོས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གང་རུང་དུ་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། ཡི་དམ་ལྷ་ལ་རང་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀ་ཧྞནྟུ་སོགས་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་མཇུག་ཏུ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་དང་། རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་སོགས་ཀྱིས་འབུལ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་གནས་སྲུང་པོ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་ལས་གཞུང་བཞིན་ཚོགས་མཆོད་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་དང་། ཁྱད་པར་གཏེར་བདག་སྤྱི་གཏོར་གྱི་གོང་དུ་བོད་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་འཕྲང་སྲུང་བཞིའི་གསོལ་ཀ་གཏོང་ཞིང་། ཆོ་གའི་མཇུག་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ནས། སྒྲུབ་གྲོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཚ་ཚ་གདབ་པ། ཆུ་གཏོར་གཏོང་བ། གསེར་འོད་དམ་པ་དང་གྲྭ་ལྔ་སོགས་གསུང་རབ་སྒྲོག་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཉིན་ཐ་མར་ཡུལ་ཁམས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའ

【汉语翻译】
身体粗糙难以忍受，具有光辉，身体的所有部分都充满了愤怒众燃烧的云。在劫末大火燃烧之中，三界收为己用，三有以威力压倒。成为伟大而强大，没有任何竞争对手的伟大自在者。东方从（藏文：དྷྲྀཾ་，梵文天城体：धृं，梵文罗马拟音：dhrim，汉语字面意思：持）字生出白色持国天开始，被无数眷属围绕。他们的头顶有白色（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵），喉咙有红色（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊），心间有蓝色（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）所标志。从我的心间发出光芒，从他们的顶端幻化出许多手持铁钩和绳索的愤怒欲王，从四大天王的心间牵引出来，心想他们不由自主地前来。伴随着吹奏弹拨敲击的各种乐器声响，白色香的烟雾，黑色绸缎的幡动，本尊的坚定信心，以及铁钩手印和祈请旋律的变化。念诵“（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）！须弥山北方的罗丹地方！”等等迎请词，以及安座，祈请住留，顶礼，供养，赞颂，忏悔等如常进行。然后清晰地进行念诵观想，据说四种咒语各自念诵到最后加上（藏文：ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：जः हुं आः，梵文罗马拟音：jah hum ah，汉语字面意思：扎 吽 阿）念诵一百万遍。在信解修持时，尽力念诵，无论在实相、体验或梦境中，都会出现各种征兆。在禅修间隙供奉食子时，对本尊神，在自己的咒语后面加上“萨帕里瓦拉 依当 巴林达 格里赫南图”等等。对四大天王，在各自的咒语后面加上“玛哈拉扎”等等三次，并用珍宝制成等等来供奉。用“嗡 班杂 阿尔冈”等等来供养，并嘱托“东方是守护神”等等的事业。然后按照仪轨进行会供，以及护法神共同和个别的食子仪轨，特别是，在财宝主共同食子仪轨之前，念诵西藏的四位门神和四位隘口守护神的祈请文，仪轨的结尾部分也要详尽地进行。就这样进行七天的修持和念诵，由其他修行同伴制作擦擦，泼洒水食子，诵读《金光明经》和《五蕴经》等经文作为前行，在最后一天，迎请四大天王。

【英语翻译】
The body is rough and unbearable, with splendor, all parts of the body are filled with clouds of burning wrathful deities. In the midst of the great fire of the kalpa burning, subduing the three realms and overwhelming the three existences with power. Becoming a great and powerful, great sovereign without any rivals. In the east, starting from white Dhrtarastra born from (Tibetan: དྷྲྀཾ་, Devanagari: धृं, Romanized Sanskrit: dhrim, Literal meaning: holding), surrounded by countless retinues. On the heads of these are marked with white (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om), in the throats with red (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: ah, Literal meaning: Ah), and in the hearts with blue (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: Hum). Light radiates from my heart, and from their tops emanate many wrathful kings of desire holding iron hooks and ropes, drawing them from the hearts of the four great kings, thinking that they come involuntarily. Accompanied by the sounds of various musical instruments such as blowing, plucking, and striking, the smoke of white incense, the waving of black silk banners, the firm confidence of the yidam, and the changes of the iron hook mudra and the melody of supplication. Reciting "(Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: Hum)! The land of Rodan north of Mount Meru!" and so on for the invitation, as well as seating, requesting to stay, prostration, offering, praise, confession, etc., as usual. Then clearly perform the recitation and visualization, and it is said that each of the four mantras should be recited one hundred thousand times, adding (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ, Devanagari: जः हुं आः, Romanized Sanskrit: jah hum ah, Literal meaning: Dza Hum Ah) at the end. During the practice of faith and effort, recite as much as possible, and various signs will appear in reality, experience, or dreams. When offering torma during meditation breaks, to the yidam deity, add "Saparivara idam balimta grihnantu" etc. after your own mantra. To the four great kings, add "Maharaja" etc. three times after their respective mantras, and offer with those made of jewels etc. Offer with "Om Vajra Argham" etc., and entrust the activities of "The eastern direction is the protector" etc. Then perform the tsok offering according to the ritual text, as well as the common and individual torma rituals of the Dharma protectors, and in particular, before the common torma ritual of the treasure lords, recite the supplication to the four Tibetan door guardians and the four pass guardians, and the concluding parts of the ritual should also be performed in detail. In this way, practice and recite for seven days, with other fellow practitioners making tsatsas, scattering water tormas, and reciting scriptures such as the Sutra of Golden Light and the Sutra of the Five Aggregates as preliminaries, and on the last day, invite the four great kings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་མངའ་འབངས་སུ་གཏད་དེ་མཐའ་དམག་བསྲུང་བ་ནི། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་གཏོར་མཆོད་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་བར་གྲུབ་ནས། གང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་དང་ཉེ་བའི་བྱང་ངོས་ཀྱི་མཚམས་ལྟ་བུར་ཐོ་བཞིའམ་གཅིག་བརྩིགས་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་
མངའ་གསོལ། མདུན་དུ་སོ་སོའི་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་སྒྲེང་བ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ། མིག་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་པུ་རི་འཛིན་པ། ལུས་ངན་པོ་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཐོ་དང་གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། བཞི་ཀའང་སོ་སོའི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཞིང་། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བསྒོམས་ནས། ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་མགོན༔ ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་གི་མཐར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་
ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། ༈ །དེ་ནས་བདུན་གཉིས་པར་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནས། བཟླས་པའི་བར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་ཕྲིན་ལྟར་བྱ། གསེར་སྐྱེམས་ནི། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྐང་པ་གསུམ་པར། ཁྱད་པར་དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཞེས་པའི་ཤཱ་ལོ་ཀ་གཉིས་པར། མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་དམ་ཅན་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་སོགས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་ལ། བདག་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས་ནས་དམིགས་བྱ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། བདེན་ས

【汉语翻译】
将……置于管辖之下以守护边境战事，供奉约定时间的朵玛祭品并委派事业，到此完成。在所修之地的房屋附近北侧的边界处，垒砌四块或一块砖，为四大天王举行加冕仪式。在前方各自陈设丰盛的供品朵玛，并加持。进行焚香净化。从空性中，观想大天王，持国天王白色手持琵琶，增长天王蓝色右手持剑左手倚靠垫子，广目天王红色手持蛇索和宝匣，多闻天王黄色右手持珍宝装饰的手杖左手持吐宝鼬。四位各自被无量眷属围绕，刹那间清晰显现。从自己的心间放射光芒，从须弥山的四方，以班杂萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Vajra samājaḥ，金刚集，金刚集）迎请四大天王及其眷属。以扎吽榜霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ，招、入、住、摄）融入。嗡，德里达拉什扎雅 梭哈！（ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，Oṃ Dhṛṣṭa Rāṣṭrāya Svāhā，嗡 持国天 梭哈！）嗡，维鲁达嘎雅 梭哈！（ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，Oṃ Virūḍhakaāya Svāhā，嗡 增长天 梭哈！）嗡，维鲁巴克沙雅 梭哈！（ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，Oṃ Virūpākṣāya Svāhā，嗡 广目天 梭哈！）嗡，贝夏拉玛纳雅 梭哈！（ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，Oṃ Vaiśramaṇāya Svāhā，嗡 多闻天 梭哈！）从嗡，班杂阿让（ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，Oṃ Vajra arghaṃ，嗡 班杂 阿让，金刚供水）到夏贝（ཤབྡ，Śabda，声音）之间进行供养。以虚空藏的咒语供养朵玛，并以甚深且广大的目光等进行赞颂。委派事业是：在自身观为本尊的头顶上方，观想莲花生大师，念诵：吽！天神之王，伟大的世间怙主！（ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་མགོན༔，Hūṃ! Lha yi rgyal po chen po 'jig rten mgon!，吽！天神之王，伟大的世间怙主！）等等偈颂和散文的结尾，念诵：嗡，苏扎提斯塔 班杂亚 梭哈！（ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā，嗡 善安住 金刚 梭哈！）并降下花雨，说吉祥语。༈。之后在第二个七天里，以自生本尊为先导，加持供品，从念诵到结束，按照四大天王的修法仪轨进行供养和委派事业。黄金酒供是：在持明传承的第三句中：“特别是威猛莲花的本尊众。”在第二句夏洛卡中：“大能的四大天王等护法众，有情世间傲慢的部主父母子。”等等供养。之后，焚香净化祭祀坑。从空性中，从埃（ཨེ་，E）字生出铁制的房屋框架等，观想所要对治的目标，观想自己和四大天王主眷的心间发出化身使者，手持铁钩、索、铁链、铃铛等，变幻出众多使者，将所要对治的目标不由自主地勾来，融入林伽中。真实语……

【英语翻译】
To place... under dominion to guard the border wars, offering the torma offerings at the appointed times and entrusting the activities, is thus completed. Near the house of the place where it is practiced, on the northern side of the boundary, build four or one brick, and enthrone the Four Great Kings. In front, arrange elaborate individual offering tormas and bless them. Perform incense purification. From emptiness, visualize the Great King, Dhritarashtra, white, holding a lute; Virudhaka, blue, right hand holding a sword and left hand leaning on a cushion; Virupaksha, red, holding a snake lasso and a treasure box; Vaishravana, yellow, right hand holding a jewel-adorned staff and left hand holding a mongoose. All four are surrounded by countless retinues, appearing clearly in an instant. From your own heart, rays of light emanate, and from the four directions of Mount Meru, invite the Four Great Kings with their retinues with Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Vajra samājaḥ, Diamond Assembly). Absorb them with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, Invite, Enter, Dwell, Absorb). Oṃ Dhṛṣṭa Rāṣṭrāya Svāhā! (ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Oṃ Dhṛṣṭa Rāṣṭrāya Svāhā, Om Dhritarashtra Svaha!) Oṃ Virūḍhakaāya Svāhā! (ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Oṃ Virūḍhakaāya Svāhā, Om Virudhaka Svaha!) Oṃ Virūpākṣāya Svāhā! (ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Oṃ Virūpākṣāya Svāhā, Om Virupaksha Svaha!) Oṃ Vaiśramaṇāya Svāhā! (ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Oṃ Vaiśramaṇāya Svāhā, Om Vaishravana Svaha!) Offer from Oṃ Vajra arghaṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་, Oṃ Vajra arghaṃ, Om Vajra argham, Vajra water offering) to Śabda (ཤབྡ, Śabda, Sound). Offer the torma with the mantra of the Space Treasury and praise with profound and vast vision, etc. Entrusting the activities is: On the crown of your head, visualize Guru Padmasambhava, clear as your own deity, and recite: Hūṃ! Great King of the Gods, Lord of the World! (ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་མགོན༔, Hūṃ! Lha yi rgyal po chen po 'jig rten mgon!, Hum! Great King of the Gods, Lord of the World!) etc., at the end of the verses and prose, recite: Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! (ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā, Om Well-established Vajra Svaha!) and shower flowers, and speak auspicious words. ༈. Then, in the second week, with the self-generation preceding, bless the offerings, and from the recitation to the end, perform the practice of the Four Great Kings according to the offering ritual. The golden drink offering is: In the third line of the Vidyadhara lineage: "Especially the powerful and wrathful Lotus deity assembly." In the second line of the shloka: "The mighty Four Great Kings and other oath-bound ones, the arrogant lords of existence, parents and children." etc., offer. Then, purify the offering pit with incense. From emptiness, from the letter E (ཨེ་, E) generate a frame of iron-smelting house, etc., and visualize the object to be subdued. Visualize emanated messengers from the hearts of yourself and the Four Great Kings, the main retinue, holding iron hooks, lassos, iron chains, bells, etc., emanating many messengers, hooking the object to be subdued involuntarily and dissolving it into the linga. Truthful speech...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཁྱད་པར་མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་
བཾ་ཧོཿ ཞེས་འགུག་བསྟིམ་ནན་དུ་བྱ། ཧཱུྃ༔ དབྱེ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི༔ སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཕྲོལ་ཅིག་ཕྱེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཕྱེས༔ མཉམ་པོར་འོང་བའི་བདུད་དང་སྤྲོད༔ ཅེས་དང་། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པའི་བར་གྱེར་ཞིང་ལིངྒ་ལ་གུ་གུལ་སྦྱར་བས་བདུག་ཅིང་བྱ་འུག་གི་སྒྲོ་འཐབ་པས་ལྷ་དང་དབྱེ་འོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་རྒྱལ་ཆེན་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས། དེ་དག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་དམིགས་བྱའི་ལིངྒ་དེ་དགྲ་བོ་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་པར་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུངས་ནས་མགོ་ལུས་བྲལ་བར་བསམ་ལ། ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ། བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ། བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛཿཛཿ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་རྦད་རྦད། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཅེས་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་གང་རིགས་བཟླས་པས་ཐུན་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ལ་ལིངྒ་ལ་བྲབས་པས་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཐོག་མའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུབ་དབང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གསང་བའི་བདག་པོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆོས་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་རྗེ། །གསང་བདག་ལོ་ཙཱ་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར། །རིག་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་སོགས། །རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དྲག་རྩལ་སྟོབས་ཀྱིས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས། །མཐུ་སྟོབས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་སྲུང་མ་མཐུ་བོ་ཆེ། །བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པའི་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་

【汉语翻译】
力量的陈述先进行。特别是大威力四大天王，听命的誓言者如海的眷属等众的教令真实，依靠大真实的力量。等等的结尾加上咒语的尾句：ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文）nri tri vajra ankusha jah jah hum bam hoh（梵文罗马拟音）能催破金刚钩 乍 乍 吽 榜 伙（汉语字面意思），这样猛力地勾招融入。吽！分离作用的使者的众，作恶罪恶的仇敌此，守护救护所作的，智慧世间天神的众，驱逐吧，分开吧，完全分开吧，与一同到来的魔交战。念诵“མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔（藏文）mama trag raksha maraya phye phye nri tri deba utsa ta ya phat（梵文罗马拟音）妈妈 扎  Raksha 玛拉雅 撇 撇 能催破 天神 乌杂 达 雅 啪（汉语字面意思）”之间，用古古律熏烧灵牌，用猫头鹰的羽毛抽打，以此与神分离。然后，从我的心间发出绿色炽热粗糙的光芒，击中前方四大天王主眷的心间。那些极度愤怒，观想所缘的灵牌，那仇敌连同军队等，真实显现，吃肉饮血，头身分离。以猛烈的嗔怒，念诵：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ། བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ། བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛཿཛཿ（藏文）om dhrishta rashtaya bi rudha kaya bi rupakshaya baishramana ya sa pariwara jah jah（梵文罗马拟音）嗡 持利舍吒 啰什吒雅 比 汝达 嘎雅 比 汝帕恰雅 贝夏嘛那雅 萨 巴日哇惹 乍 乍（汉语字面意思），仇敌魔障的血肉生命气息彻底摧毁，仇敌某某能催破 呼尔吞 乍 玛拉雅 彻底杀，念诵二十一遍或七遍，随意念诵，加持使加持物具有力量，击打灵牌，观想化为灰尘。祈请本尊：吽！原始的佛陀普贤王如来和，寂怒浩瀚第六金刚持，金刚萨埵能胜薄伽梵，秘密的主尊喜金刚和，总的至尊邬金颅鬘力，文殊勇士法王藏地的君主，秘密主尊译师智 Kumar，持明化身舞自在力，善慧贤其他利益金刚和，事业任运成就伏藏主洲等，持明持力传承的众等，以猛烈之力摧毁黑方。威力力量具吉祥上师您等，所依所修的护法大力者，善逝成就的教法护持有总的至尊，具吉祥四大天王，安乐逝

【英语翻译】
With the statement of power going first. Especially the great powerful Four Great Kings, the oath-bound ocean of attendants who obey orders, and relying on the truth of the command and the power of the great truth. At the end of etc., add the tail of the mantra: nri tri vajra ankusha jah jah hum bam hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and strongly hook and absorb like this. Hum! The hosts of separating action messengers, this enemy who is evil and sinful, the hosts of wisdom world gods who protect and save, drive away, separate, completely separate, and fight with the demons who come together. Recite between mama trag raksha maraya phye phye nri tri deba utsa ta ya phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), fumigate the linga with gugul, and separate from the gods by striking with owl feathers. Then, from my heart, a green, hot, and rough light radiates, striking the hearts of the main retinue of the Four Great Kings in front. Those who are extremely angry, visualize the linga of the object of focus, that enemy together with the army, appearing vividly, eating flesh and drinking blood, and separating head and body. With fierce anger, recite: om dhrishta rashtaya bi rudha kaya bi rupakshaya baishramana ya sa pariwara jah jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), completely destroy the flesh, blood, life, and breath of the enemy obstacles, enemy so-and-so nri tri hur thum jah maraya completely kill, recite twenty-one times or seven times, recite at will, empower the empowerment object to have power, strike the linga, and visualize it turning into dust. Invoking the heart commitment: Hum! The primordial Buddha Samantabhadra and, the peaceful and wrathful vast sixth Vajradhara, Vajrasattva, the victorious Bhagavan, the secret lord Heruka and, the total supreme Orgyen Skull Garland Power, Manjushri Warrior Dharma King, the lord of Tibet, the secret lord translator Jnana Kumar, the vidyadhara incarnation Garwang Chugtsal, Lodro Zangpo, other benefit Vajra and, Trinley Lhundrup, Terdag Lingpa, etc., the hosts of vidyadhara power holders of the lineage, with fierce power destroy the black side. Power, strength, glorious lamas, you, the powerful protectors who are relied upon and practiced, the supreme of the Dharma protectors who accomplish the Sugatas, the glorious Four Great Kings, happily gone

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་། ཁྱབ་བདག་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བ་དང་། །བསྟན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་འཕེལ་ཞིང་། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པ་དང་། །ཧོར་སོག་དམག་སྡེའི་དཔུང་བཅས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ལྷག་པར་གདུང་བས་མཆོད་ཅིང་བསྟེན་བྱེད་པ། །བདག་ཅག་སྒྲུབ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །
འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །དགྲ་དང་གནོད་པ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བསྐུལ་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་འཁོར་བཅས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འདི་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དྲི་ཟ་ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་པ༔ ཞེས་སོགས་ནས། ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་མཛོད༔ ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ལས་བཅོལ་ལོ། །ཐུན་གཏོར་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་སོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ན༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག །ཚོགས་མཆོད་སོགས་སྔར་ལྟར་རོ།། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ནས་ཞག་བདུན་པ་གྲོལ་རྒྱུའི་ཉིན། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་བཟླས་པ་གཏོར་འབུལ་མཆོད་གསོལ་ཡན་སོང་བ་དང་། གཏོར་མའི་འོག་གི་བྲུབ་ཁུང་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀོད། གདབ་ལས་ཀྱི་ཆས་དང་། མེ་ཧོམ་རྣམས་ཀྱང་བཤམས་ཏེ། ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་དང་། དེ་ནས། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་མཆོག་གསུམ་
བླ་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་གཞན་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །འཁོར་བཅས་བདག་ལ༴ སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་འདིར་ཁུག་ཅེས་སྦྱར་བས་གཟུ་དཔང་གསོལ། དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ། སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ་དགུག་བསྟིམ། ལྷ་དབྱེ་རྣམས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། ཐུན་རྫས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཐུན་གྱི་བདག༔ ཅེས་པ་ནས། དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ༔ ཞེས་པའི་མཐར། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ། བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ། བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛཿཛཿ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་རྦད་རྦདཿ དགྲ་བོ་རྣྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཅེས་ཐུན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲབས་པས་དམ་ཅན་གྱི་དམག་ཚོགས་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཕབ་པས་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་། ད

【汉语翻译】
如释迦狮子及遍主莲花王之教谕，守护贤妙佛法，入法者亦增法，人世安乐，祈请遣退蒙藏军队之势力。尤以虔诚供养承侍者，我等修行者及其眷属，一切所愿如意成就，息灭怨敌损害之事业。如是迎请持明传承，继之以兵器轮猛烈迎请四大天王及其眷属。吽，调伏一切寻香，如是等至，作大守护，如是迎请并委以事业。以替身朵玛作勾招遣送。让、扬、康。以朵玛器皿红色等之四大天王咒，系以朵玛咒而作回向。吽，须弥山之四方等，以此抛向敌方。继之以护法总别及护法母之朵玛仪轨，会供等如前。如是修持后，至第七日解脱之日，四大天王之念诵、朵玛供养、供赞等已毕，将朵玛下之坑穴置于阿阇梨前。陈设诛法之物及火供物等。首先献黄金酒，继之，吽，坛城一切主尊三宝
上师等，如是等同于其他仪轨，然尤以护教誓盟海众，及其眷属，于我等，等，及具德怙主听命眷属等，顷刻迎请于此，如是迎请证人。继之生起坑穴，幻化散布勾招融入，诸天分位等如前而作，以替身物击打，吽，具德怙主及其眷属，所遣使者替身之主，如是等至，怨敌身心置于靶上，于此之后，嗡，持国天，增长天，广目天，多闻天及其眷属，降临！降临！怨敌之血肉生命气息，击打！击打！怨敌，燃赤，摧毁，吞噬，杀！消灭！如是以种种替身击打，观想誓盟众军降下疾病兵器毒药之大雨于怨敌之上，如灰烬般摧毁。

【英语翻译】
As instructed by Shakya Singhe and the all-pervading Padma Gyalpo, protect the sacred Buddha Dharma, and may those who enter the Dharma increase in Dharma, and may the human world be filled with happiness and joy, and may the forces of the Mongol armies be repelled. Especially those who worship and serve with devotion, may all the wishes of us practitioners and our retinue be fulfilled as desired, and may the activities of averting enemies and harm be accomplished. Thus, the urging of the lineage of Vidyadharas, and then the fierce urging of the Four Great Kings and their retinues with the wheel of weapons. Hūṃ, subjugating all Gandharvas, and so on, until, "Grant great protection," thus urging and entrusting the work. Perform the summoning and sending of the Thun Torma. Raṃ Yaṃ Khaṃ. Dedicate the Torma by attaching the Torma mantra to the mantras of the Four Great Kings in red Torma vessels, etc. Hūṃ, from the four directions of Mount Meru, etc., throw it towards the enemy. Then, the general and specific Dharma protectors and the Torma offering of the guardian deities. The Tsok offering, etc., as before. Having accomplished this, on the seventh day of liberation, the recitation, Torma offering, worship, and praise of the Four Great Kings having been completed, place the pit under the Torma in front of the Acharya. Arrange the implements of the subjugation work and the fire homa items. First, offer golden liquor, and then, Hūṃ, all the masters of the mandala, the Three Jewels,
Lamas, etc., as in other similar rituals, but especially the Dharma-protecting oath-bound ocean of beings, and their retinues, to us, etc., and the glorious Protector, the obedient retinue, etc., instantly summon them here, thus inviting witnesses. Then, generate the pit, emanate, scatter, summon, and dissolve. Perform the division of deities as before, striking with the Thun substances, Hūṃ, the glorious Protector and his retinue, the lord of the Thun, sent as messengers, from there, may the bodies and minds of enemies and obstacles be placed on the target. After that, Oṃ Dhṛtarāṣṭrāya, Virūḍhakāya, Virūpākṣāya, Vaiśravaṇāya saparivāra jaḥ jaḥ. Strike! Strike! the flesh, blood, life, and breath of enemies and obstacles. Enemies, burn, destroy, devour, kill! Annihilate! Thus, striking with various Thuns, visualize the oath-bound armies raining down a great rain of disease, weapons, and poison upon the enemies, destroying them like ashes.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་བཀས། །ང་ནི་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གི་བདག །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བསྲུན་པས། །
རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །གར་ཡང་བྲོས་པའི་ས་མེད་ཀྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་འདིས། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་འགྱུར་ན། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་སྙེམས་པ་བརྟན་པོས་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས། ཕུར་བུ་གདབ་ཅིང་སྒྲོལ་གྲིས་གཏུབས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། མཐུ་ཆེན་བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེ་ཤ་ཁྲག་མདངས། །དོན་སྙིང་རུས་པ་རྐང་མར་ཞག་དང་བཅས། །ལྷག་མ་མེད་པར་ཞལ་གདངས་ནང་དུ་བཏབ། །གདུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྒྲུབ་གཏོར་སོགས་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བྲན། འདི་སྐབས་ཟན་ལིང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་པའི་ཤོག་ལིང་ཡང་ཧོམ་ནང་དུ་མེར་བསྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་གཞན་ཚོགས་གཏོར་སོགས་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། ༈ །དེ་ནས་བདུན་གསུམ་
པར་ཡི་དམ་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་གྲུབ་ཀྱི་བར་སྔར་ལྟར་བཏང་ནས། མཆོད་གཏོར་དང་མདོས་ཡས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ། ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འཕྲོས་འོད་དུ་ཞུ། མེར་འབར་བས་མདོས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་མཚན་མ་རྣམས་བསྲེགས། རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་རཾ། ཧཱུྃ་ལས་ཡཾ་འཕྲོས་འོད་དུ་ཞུ། རླུང་དུ་གྱུར་པས་མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བག་ཆགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར། ཡཾ་བ་ཡུ་མཎྜ་ལ་ཡཾ། ཧཱུྃ་ལས་ཁཾ་འཕྲོས་འོད་དུ་ཞུ། ཆུར་གྱུར་པས་མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་བཀྲུས། ཁཾ་ཛ་ལ་མཎྜ་ལ་ཁཾ། ཞེས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་ལ། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་རྒྱས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཐལ་མོ་ཁ

【汉语翻译】
然后，吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
凭借大威力的加持，我乃诛杀金刚大尊，三界众生的命主。四大天王皆为我奴仆，以幻化的忿怒尊，遍布无垠的诸佛刹土。恶业深重的仇敌和魔障，无处可逃，现在就要诛杀。以智慧燃烧的兵器，击中则天神亦会毁灭，何况是仇敌和魔障？将其如灰烬般毁灭。萨尔瓦 夏 札 隆 玛 惹 雅 惹 巴 达（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：सर्वा शत्रूं मारय र्बद्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ māraya rbad，汉语字面意思：一切 敌人 摧毁）。如此以自身本尊的坚定信念，怀着长寿沐浴的意念，橛刺入，以诛杀刀斩断，将血肉供品堆积如山，无尽增长。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
威力强大的护法神四大天王，以及幻化再幻化的听命使者众，仇敌的命气、魂魄、血肉、精髓、骨骼、骨髓和脂肪，全部无余地张口吞入。断绝一切恶毒的行为。玛哈 玛 萨 惹 达 泽 达 巴 苏 达 钦 呢 惹 德 郭 惹 匝 纳 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿。（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा मांस रक्त चित्त वसुत किम्नि रिति गोरोचन ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta citta vasuta kimni riti gorocana kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：大 肉 血 心 财富 什么 如何 牛黄 吃 吃 吃）。如此对修供朵玛等一切朵玛进行加持。此时，将放入食子灵牌中心的纸灵牌也在火供中焚烧，除此之外，会供朵玛等后续事宜均如前。༈ 然后，在第三个七天，如前进行本尊的自生观修，直至念诵完成。对供品朵玛和食子山进行加持：观想自身为本尊，从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）三字。从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中让字（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）发出，融入光中。以燃烧的火焰焚烧食子的实执、习气和相状。让 匝 拉 曼 达 拉 让。（藏文：རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ jvāla maṇḍala raṃ，汉语字面意思：让 火焰 坛城 让）。从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）发出，融入光中。化为风，摧毁食子的事物和一切恶劣习气。扬 巴 宇 曼 达 拉 扬。（藏文：ཡཾ་བ་ཡུ་མཎྜ་ལ་ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ bayu maṇḍala yaṃ，汉语字面意思：扬 风 坛城 扬）。从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中康字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）发出，融入光中。化为水，洗涤食子的事物和所有分别念。康 匝 拉 曼 达 拉 康。（藏文：ཁཾ་ཛ་ལ་མཎྜ་ལ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ jala maṇḍala khaṃ，汉语字面意思：康 水 坛城 康）。如此以三字进行净化。以六字真言和六手印进行加持：双手掌心相对，空心合于心间，是法性清净之印。嗡 梭 巴 瓦 协 达 萨 瓦 达 玛 梭 巴 瓦 协 多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我）。念诵此咒，使所有物品都变成自性清净的空性。双手掌心

【英语翻译】
Then, Hūṃ. By the command of the great and powerful, I am the great executioner, the lord of life for beings in the three realms. The four great kings are my servants. With the wrathful and untamed emanations, I pervade all the boundless realms. Enemies and obstacles with evil karma have nowhere to escape. I will now execute them. With this weapon of burning wisdom, even gods will be destroyed if struck. What need is there to mention enemies and obstacles? I will destroy them like ashes. Sarva śatrūṃ māraya rbad. Thus, with the firm conviction of oneself as the deity, with the intention of longevity and bathing, drive in the stake, cut with the executioner's knife, and increase the heap of flesh and blood offerings immeasurably. Hūṃ.
The powerful Dharma protector, the four great kings, and the emanations upon emanations, the obedient messengers, take the life force, breath, vitality, flesh, blood, essence, bones, marrow, and fat of the enemies, without leaving any remainder, open your mouths and swallow them. Cut off all malicious actions. Mahā māṃsa rakta citta vasuta kimni riti gorocana kha kha khāhi khāhi. Thus, sprinkle all the offerings, including the accomplishment offerings. At this time, the paper effigy placed in the heart of the dough effigy is also burned in the homa fire. Other than this, the subsequent activities of the assembly offering and so on are the same as before. ༈ Then, on the third seven days, continue the self-generation visualization of the deity as before until the recitation is completed. Bless the offering cakes and the ransom mound: From the Hūṃ in the heart of oneself visualized as the deity, emanate the three letters raṃ, yaṃ, and khaṃ. From the Hūṃ, raṃ emanates and dissolves into light. The burning fire burns away the grasping, habits, and characteristics of the ransom mound. Raṃ jvāla maṇḍala raṃ. From the Hūṃ, yaṃ emanates and dissolves into light. Transforming into wind, it scatters all the negative habits of the ransom mound. Yaṃ bayu maṇḍala yaṃ. From the Hūṃ, khaṃ emanates and dissolves into light. Transforming into water, it washes away the objects and all the discriminations of the ransom mound. Khaṃ jala maṇḍala khaṃ. Thus, purify with the three syllables. Bless with the six-syllable mantra and the six mudras: Joining the palms together with hollow space at the heart is the mudra of pure Dharmata. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. By reciting this, all substances become emptiness, pure in nature. Palms

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོང་སྟོང་སོར་རྩེ་སྤྲད་པ་ཚིག་ཟུར་བཅགས་ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་བཞག་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཁ་ཕྱིར་སྐྱེད་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་
ཏེ་ཁའི་ཐད་ཀར་འཇོག་པ་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྐྱངས་པའི་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་། གཡོན་ས་གནོན་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་གྱུར། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅང་། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་སྣོད་འདེག་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་རྒྱས། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། ཡོ་བྱད་ལ་མགྲོན་རྣམས་འཐབ་རྩོད་མེད་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར། ལག་གཉིས་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་མཁྲིག་མ་སྦྱར་བ་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་སྒྲེང་བ་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་རྒྱས། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གསུམ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོལ་བ་ན་སེ་གོལ་བྱ། འབྲུ་ལྔས་སྤེལ་བ་ནི། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར།
བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཏྲཱཾ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿལས་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨཱཿལས་བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། གཟུགས་བརྙན་རྣམས་སྲོག་ཆགས་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ། ལུས་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ། ངག་སྙན་པ། ཡིད་དྭངས་པ། ལག་ན་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རྫས་ཐོགས་ནས། རེ་རེ་ལ་ཡང་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ནས། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། སྣང་སྲིད་མ་མོ། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་དང་། བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ཡང་མདོས་གླིང་བཞི་རི་རབ་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་འདོད་ཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་འཆར་ཞིང་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
指尖相抵，弯曲指节置于眉间，是虚空藏手印。 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 贝友 维秀瓦 穆凯 贝友 萨瓦 塔 康 吾德嘎 德 斯帕 惹 纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इ मं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate sphara ṇa i maṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼！一切如来！诸一切面！一切处虚空！生起！舒遍！此！虚空！虚空！梭哈！）五种欲妙无穷无尽，充满虚空。 合掌，掌心向外，两拇指交叉，置于口前，是焚烧手印。 嗡 班杂 阿米日达 滚达利 哈纳 哈纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डली हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡！金刚！甘露！军荼利！打！打！吽！啪！）一切供品都变成甘露之海。 右手握金刚拳，伸出食指。 左手作触地印，是广大威猛手印。 嗡 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛吉 德 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：嗡！敬礼！一切如来！观自在！嗡！圆满！圆满！吽！）一切供品都变得符合各自的心意。 右手握金刚拳置于心口。 左手作胜施印，以器皿承接，是智慧流星手印。 嗡 嘉纳 阿瓦洛吉 德 纳摩 萨曼达 斯帕 惹 纳 惹西 巴瓦 萨玛雅 玛哈 玛尼 杜如 杜如 日达雅 扎瓦拉尼 吽。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ ज्ञान अवलोकिते नमः समन्त स्फर ण रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृद य ज्वलनि हुं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta sphara ṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛda ya jvalani hūṃ，汉语字面意思：嗡！智慧！观自在！敬礼！普遍！舒遍！光芒！生！誓言！大！宝！度如！度如！心！燃烧！吽！）供品上的宾客们可以无诤地享用。 两手手指交叉置于内，手腕相合，两拇指并拢竖起，置于头顶，是自在轮手印。 纳摩 萨曼达 布达 南 嘎ra黑 秀瓦日 帕ra巴 嘉 尤迪 玛哈 萨玛耶 梭哈。（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्ध नां ग्रहेश्वरि प्रभञ्ज्योति महा समये स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddha nām graheśvari prabhañjyoti mahā samaye svāhā，汉语字面意思：敬礼！普遍！诸佛！自在主！光辉！大！誓言！梭哈！）观想一切宾客都被我所自在掌控，念诵咒语并结三次手印，解开手印时敲击钹。 以五谷加持：念诵“嗡 班隆 扎 舍 阿”三次。 嗡字，生起五种智慧。 班隆字，生起珍宝宫殿。 扎字，生起五种欲妙。 舍字，生起六十支妙音。 阿字，生起饮食甘露之海。 观想影像变成真实的众生。 身体美丽动人， 语言悦耳动听， 心意清净澄澈， 手持五种欲妙之物。 每一个都化现出无数不可思议的化身。 诸佛海会， 显有世间母神， 六道众生， 债主冤亲，显有世间神鬼， 每一个都显现出四洲、须弥山、有情众生、不可思议的各种欲妙，与各自的受用境相符，并获得。

【英语翻译】
Fingertips touching, bending the knuckles and placing them between the eyebrows is the mudra of the treasury of space. Namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate sphara ṇa i maṃ gagana khaṃ svāhā. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इ मं गगन खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate sphara ṇa i maṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Homage! All Tathagatas! All faces! All places emptiness! Arise! Spread! This! Emptiness! Emptiness! Svaha!) The five desirable qualities are inexhaustible and fill the sky. Joining the palms with the palms facing outward, crossing the two thumbs, and placing them in front of the mouth is the mudra of burning. Oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रुत कुण्डली हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om! Vajra! Amrita! Kundali! Strike! Strike! Hum! Phat!) All offerings become a sea of nectar. The right hand holds a vajra fist, extending the index finger. The left hand makes the earth-touching gesture, which is the mudra of great power. Oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Om! Homage! All Tathagatas! Avalokiteśvara! Om! Accumulate! Accumulate! Hum!) All offerings become in accordance with their respective thoughts. The right hand holds a vajra fist at the heart. The left hand makes the supreme giving gesture, holding a vessel, which is the mudra of the wisdom shooting star. Oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta sphara ṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛda ya jvalani hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ज्ञान अवलोकिते नमः समन्त स्फर ण रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृद य ज्वलनि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta sphara ṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛda ya jvalani hūṃ, Literal Chinese meaning: Om! Wisdom! Avalokiteśvara! Homage! Universal! Spread! Rays! Become! Samaya! Great! Jewel! Duru! Duru! Heart! Burning! Hum!) The guests on the offerings can enjoy them without conflict. The fingers of both hands are crossed inward, the wrists are joined, the two thumbs are joined and raised, and placed on the crown of the head, which is the mudra of the wheel of empowerment. Namaḥ samanta buddha nām graheśvari prabhañjyoti mahā samaye svāhā. (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्ध नां ग्रहेश्वरि प्रभञ्ज्योति महा समये स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddha nām graheśvari prabhañjyoti mahā samaye svāhā, Literal Chinese meaning: Homage! Universal! Buddhas! Lord of the Planets! Radiant Light! Great! Samaya! Svaha!) Thinking that all the guests are under my control, reciting the mantra and making the three mudras three times, and striking the cymbals when releasing the mudras. Blessing with the five grains: Recite "Om Bhrum Tram Hrih Ah" three times. From the syllable Om, the five wisdoms arise. From the syllable Bhrum, a precious palace arises. From the syllable Tram, the five desirable qualities arise. From the syllable Hrih, the sixty branches of melodious sound arise. From the syllable Ah, a sea of nectar of food and drink arises. Visualize the images transforming into real beings. The body is beautiful and attractive, The speech is melodious and pleasant, The mind is pure and clear, Holding the objects of the five desirable qualities in their hands. Each one emanates countless inconceivable emanations. Oceans of Buddhas, Manifest and existent worldly mothers, The six classes of sentient beings, Debtors and creditors, manifest and existent worldly gods and demons, Each one manifests the four continents, Mount Meru, sentient beings, and countless varieties of desirable qualities, in accordance with their respective realms of enjoyment, and they obtain them.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསམ་ལ། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །ཞེས་སོགས་བདེན་སྟོབས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྐོང་གསོ་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་བཞིན་བྱ་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་ནང་ཐོད་པ། །ཚར་གསུམ་གྱིས་བརྩིགས་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན། །རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་
རྫོགས་པའི། །དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན། །ཉོན་མོངས་བདུད་དང་དུ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ། །བདུད་པོ་དབང་ཕྱུག་ཕྱ་སངས་ཁྲ་མགོ་ཅན། །སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་མགོ་གཡས་གན་རྐྱལ་སྟེང་། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཁྲ་ཐབས་བབས། །དེ་ལས་སྐད་ཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་འབར་བ་ཁྲོ་ཚུལ་དཀར་དམར་ཞལ། །ཞེས་སོགས། ལྷ་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན། ཕྱག་འཚལ། བཞུགས་གསོལ། མཆོད་པ། བསྟོད་པ། གདོད་གསོལ། བཟླས་པའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཐུགས་དམ་སྐོང་གསོ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་པ་ནས། མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གཏན་ནས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་སྐོང་བའི་རྫས་སུ་གྱུར་པ་མཐའ་དག་འབུལ། དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་ནི། ཤྭ་ལོ་ཀ་དང་པོ་སྔར་ལྟར་དང་། གཉིས་པ། མཐུ་ཆེན་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས། སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་སྲས། ཞེས་བསྒྱུར་ལ། གླུད་ཡས་ཀྱི་འཕྱོང་གཏང་བར་འདོད་ན། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་
བདག་ཅག་གིས། །དཀའ་དགུ་བསགས་ནས་མཐུན་དགུ་བསྡེབས། །དཀའ་བ་མི་ལས་བཙལ་བའི་མདོས། །སྲ་བ་བྲག་ལས་བརྐོས་པའི་མདོས། །རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཏིང་འཛིན་དག་པས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །བཅས་བཅས་དེ་ནི་བརྡར་བརྡར་ནས། །སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ། །བཏགས་བཏགས་དེ་ནི་བརྒྱན་བརྒྱན་ནས། །ན་ཆུང་བག་མར་ཆས་པ་འདྲ། །བྲིས་བྲིས་དེ་ནི་བཀོད་བཀོད་ནས། །སྟག་གཟིག་ཚང་ནས་ཐོན་པ་འདྲ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་ལ་གཟིགས། །འཕན་གདུགས་ནམ་རྒྱང་གུར་ལ་ལྟོས། །ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ཕུབ་པ་འདྲ། །ཤིས་རིས་མང་པོ་བྲིས་ལ་ལྟོས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིད་མཁའ་ལ་ཤར། །མདའ་འཕང་མང་པོ་འཁྲིགས་ལ་ལྟོས། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་པ་འདྲ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས། །མཐུན་པའི་རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་དམ་རྫས་གཉན་པོ་བསགས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མདོས་ཆེན་འདི། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ

【汉语翻译】
饶桑拉，那摩。我的意念力以及，等等，也述说了真实力。然后进行圆满和修补，像摧毁一切魔军一样进行，前方的虚空中，从བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）中生出宫殿。外面是五种珍宝，里面是颅骨。用三层堆砌，四方形，四门装饰。马落之处，一切特征都圆满。中央是莲花、太阳、月亮的座垫。烦恼魔和杜茹卡之神。魔王、自在、恰桑、花头者。蛇的尾巴，头朝右，仰卧之上。字母ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）字，深蓝黑色，花纹斑斓。从中刹那间生出忿怒尊大威力者。深蓝黑色，燃烧，忿怒之相，白色红色面容。等等。生起本尊。迎请。顶礼。请安住。供养。赞颂。祈请。念诵的最后。用嗡 班杂 阿尔嘎等供养。修补誓言是：ཧཱུྃ། （藏文，हूँ，hūṃ，种子字）根本传承上师们的誓言圆满。从那里开始。所有不顺的方面全部都。彻底断除的，请作事业。这样圆满的供品全部供养。然后是黄金酒：第一颂如前，第二颂：大威力吉祥怙主七十五等。能所显现傲慢的部主，父母和子女。这样转变。如果想要抛掷食子：ཧཱུྃ། （藏文，हूँ，hūṃ，种子字）瑜伽自在者。我们。积累了九难，集合了九顺。困难的，从人那里寻找的食子。坚硬的，从岩石上雕刻的食子。用物和供品作为基础。用咒语和手印加持。用清净的禅定，转变为如意。确定确定，那是磨练磨练后。男人像去打仗一样。系上系上，那是装饰装饰后。少女像去结婚一样。写上写上，那是布置布置后。像老虎豹子从巢穴里出来一样。能所显现神鬼全部都。看着这个世间的大食子。幡伞看着远处的帐篷。像用绸缎帐篷覆盖房屋一样。看着写上的众多吉祥图。世间能所显现显现在空中。看着众多交织的箭。像彩虹在空中盘旋一样。须弥山四大部洲和附属小洲。用和谐的物品和供品围绕。聚集了神灵誓言物和猛烈的物品。像那样的大食子。我和施主眷属的。寿命

【英语翻译】
Ra Samla, Namo. My power of thought and, etc., also speak of the power of truth. Then perform completion and restoration, like destroying all the demon armies, in the sky in front, from BHRUM (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable) arises the palace. The outside is five precious jewels, and the inside is skulls. Stacked with three layers, square, decorated with four doors. Where the horse descends, all characteristics are complete. In the center is a lotus, sun, and moon cushion. Affliction demons and the god of Duruka. Demon King,自在, Chasang, flower-headed one. Snake's tail, head facing right, lying supine on top. The letter HŪṂ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), dark blue-black, with mottled patterns. From that, in an instant, arises the Wrathful King, the Great Powerful One. Dark blue-black, blazing, wrathful appearance, white and red face. Etc. Generate the deity. Invite. Prostrate. Request to be seated. Offer. Praise. Pray. At the end of the recitation. Offer with Om Vajra Argham, etc. The completion and restoration of the commitment is: HŪṂ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable). May the commitments of the root and lineage lamas be fulfilled. Starting from there. All unfavorable aspects, all of them. Completely eliminate, please accomplish the activity. Offer all the offerings that have become complete. Then there is the golden drink: The first verse is as before, the second verse: Great Powerful Glorious Protector Seventy-five, etc. The lords of the arrogant classes of appearance and existence, parents and children. Thus transform. If you want to throw the ransom offering: HŪṂ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable). Yoga自在者. We. Accumulated nine difficulties, gathered nine favorable conditions. Difficult, the ransom offering sought from people. Hard, the ransom offering carved from rock. Using objects and offerings as the foundation. Blessed with mantras and mudras. With pure samadhi, transform into wish-fulfilling. Determine, determine, that is, after grinding and polishing. A man is like going to war. Tying, tying, that is, after decorating, decorating. A young girl is like going to get married. Writing, writing, that is, after arranging, arranging. Like a tiger and leopard coming out of their den. All the gods and demons of appearance and existence. Look at this great ransom offering of existence. Banners and umbrellas, look at the distant tent. Like covering a house with a silk tent. Look at the many auspicious patterns written. The appearance and existence of the world appear in the sky. Look at the many intertwined arrows. Like a rainbow swirling in the sky. Mount Meru, the four continents and subcontinents. Surrounded by harmonious objects and offerings. Gathered gods, spirits, oath substances, and fierce objects. Such a great ransom offering. Of me and the sponsor and retinue. Life

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྲོག་གི་
གླུད་དུ་འབུལ། །ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ནོར་དང་རྫས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། །དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་ལྷག་མའི་བར་ལས་གཞུང་བཞིན་སོང་ནས། ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཞེས་སོགས་མདོས་བསྔོ་གཞུང་བཞིན་མཇུག་བར་གྱེར། དེའི་ནང་སྡེ་ཚན་རེ་རེའི་མཚལ་རྟགས་ཀྱི་མཚམས་སུ། བཀའ་ཡི་མདོས་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞེས་པ་ཀུན་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་མཐར་ཉིན་རེ་བཞིན་མདོས་བསྔོའི་རྗེས་སུ་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་ནང་གི་ལིངྒ་ལ་དམིགས་བྱ་ཕཊ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་མདོས་གཞིའི་འོག་ཏུ་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་སོགས་གོང་བཞིན། ངོ་བོར་གྱུར། ཅེས་བསྐྱེད་ལ། ཕོ་ཉ་སྤྲོ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་དེའི་སྙིང་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ་ནས་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་
ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། བཙུན་མོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བཞི། སྲས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་གསུམ། གཙང་རིགས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། དྲི་ཟ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ། སྲིན་པོ་དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་དམོད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དཀྲུག་པ། སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་དམོད་པ། བན་བོན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ། སྲུང་མ་གཉན་པ

【汉语翻译】
和生命作替身献祭。
将土地和城市作替身献祭。
将财物和物品作替身献祭。
祈请遣除巨大的衰败和恐惧。
请成办所委托的事业。
如是说。之后从荟供加持到剩余供品之间按照仪轨进行，吽！金刚手菩萨的听命者，三千弥勒世界中，等等，按照仪轨念诵朵玛供养直至结尾。其中每个段落的朱砂标记处，都加上“请享用这大威猛朵玛”。最后，每天在朵玛供养之后，观想朵玛山王中的林伽，念诵啪（藏文：ཕཊ།）。从空性中，在前方朵玛基座下方的埃（藏文：ཨེ།）字化为铁烧之类，如前。化为本体。如是生起。差遣使者是：从自己的心间发出无数的匝（藏文：ཛཿ），吽（藏文：ཧཱུྃ），邦（藏文：བཾ），霍（藏文：ཧོཿ）字，化为无数手持铁钩、绳索、铁链、铃铛的忿怒尊。他们用铁钩抓住所有敌对邪魔的心脏，用绳索捆绑住喉咙，用铁链束缚住肢体，用铃铛从背后推送，观想融入林伽。顶礼！至尊根本和传承的具德上师们之教令谛实，佛陀之教令谛实，佛法之教令谛实，僧伽之教令谛实，秘密真言，明咒，陀罗尼咒，心咒，手印和三摩地等的教令谛实，法性本初空性然法相因果不虚之教令谛实，特别是薄伽梵怖畏金刚炽燃忿怒尊大力之天众眷属等之教令谛实，以及具德怙主威力自在的持国天，明妃事业空行母四尊，殊胜之子三大天王，藏族之怙主七十二尊，乾闼婆百千俱胝眷属，罗刹六万四千等眷属之教令谛实，以大谛实之加持力，总的来说，破坏佛教，诅咒三宝，扰乱僧团，诅咒所有众生，损害所有苯教徒，凶猛的护法

【英语翻译】
And offer life as a ransom.
Offer land and cities as a ransom.
Offer wealth and possessions as a ransom.
Pray to avert great decline and fear.
Please accomplish the entrusted tasks.
Thus it is said. Then, from the Tsok empowerment to the offering of leftovers, proceed according to the text. Hūṃ! Those who listen to the command of Vajrapāṇi, In the three thousand Mīlā worlds, etc., recite the Torma offering according to the text until the end. In between, at each vermilion mark of each section, add "Please accept this great and powerful Torma." At the end, after the Torma offering each day, focus on the Lingam inside the Torma Mount Meru and say Phat. From emptiness, below the base of the Torma in front, from E (藏文：ཨེ།) transforms into iron fire, etc., as before. Transformed into essence. Thus generate. The dispatching of messengers is: From one's own heart, countless letters Jaḥ (藏文：ཛཿ), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ), Vaṃ (藏文：བཾ), Hoḥ (藏文：ཧོཿ) emanate, transforming into immeasurable wrathful deities holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells. With these, they seize the hearts of all enemies and obstructers with iron hooks, bind their throats with ropes, restrain their limbs with iron chains, and push them from behind with bells, visualizing them dissolving into the Lingam. Homage! The command of the venerable root and lineage-holding glorious and holy Lamas is true, the command of the Buddhas is true, the command of the Dharma is true, the command of the Sangha is true, the command of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhis is true, the command of the nature of reality, which is primordially empty but the cause and effect of phenomena is unfailing, is true, especially the command of the Bhagavan Bhairava, the blazing wrathful king, the powerful assembly of deities and retinue, and the command of the glorious protector, the powerful and mighty Dhritarashtra, the four consorts, the great Karma Dakinis, the three supreme sons, the great kings, the seventy-two glorious protectors of the Tsang lineage, the hundred thousand myriads of Gandharvas, the sixty-four thousand Rakshasas, and so forth, the command of the retinue, with the blessing of the great truth, in general, destroying the Buddha's teachings, cursing the Three Jewels, disrupting the Sangha, cursing all beings, harming all Bonpos, fierce protectors.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ། མཐུ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙོག་པ། དགྲ་བགེགས་ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་
གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་མཐའ་མི་དུ་རུ་ཀ་ཡི་སྡེར་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་པོ། བློན་པོ། དམག་དཔོན། དམག་མི་འོག་རྟ་སྣ་འདྲེན་དང་བཅས་པའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །རྣྲི་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་འགུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱེ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི༔ སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཕྲོལ་ཅིག་ཕྱེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཕྱེས༔ མཉམ་པོར་འོང་བའི་བདུད་དང་སྤྲོད༔ ཅེས་དང་། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ལྷ་དང་དབྱེ། དེ་ནས་ཐུན་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་སྡོམས། ཨུ་ཁྲང་གྲ་ཧ་མ་ནི། ཨུ་བྷ་ན་ལ་ཚ་ཚ། གུ་གུ་རཱ་ཛ་ནི། ལ་བྷ་བྷི་ཀུན་ཚེ་འདུ། ཧཱུྃ་རཱ་ཛ་ཡ། བྷ་གྷ་བྷ་གི་ནི་པ་ཚེ། ཀོ་སེ་ཕཊཿ ཀུ་ཏ་ཙ་ལི་ཡེ་ཕཊཿ ཏྲི་རཱ་ཛ་གུ་པ་གུ་པ། ཐིས་ཏིས་ཕཊ་ཕཊཿ དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་ནན་རྦད་རྦད། ཅེས་དང་། ཨིནྡྲ་ཡ༔ ཨགྣ་ཡ༔ ཡ་མཱ་ཡ༔ ནཻ་རི་ཏ་ཡ༔ བ་རུ་ཎཱ་ཡ༔ བཱ་ཡ་བེ༔ ཀུ་བེ་རཱ་ཡ༔ ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ༔ སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཡ༔ པ་ཏི་བྷཱུ་མི༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ༔ བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ༔ བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ༔ ཨོཾ་རུ་ཨི་ཨ་བྷྲིཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨ་ནནྟ༔ ཏཀྵ་ཀ༔ ཀརྐོ་ཊ༔ བྷ་ལ་ས་ཏ༔ བ་སུ་ཀཱི༔
ཤངྑ་པཱ་ལ༔ པདྨ༔ མ་ཧཱ་པདྨ༔ ཨོཾ་ཤུ་ཀྲ་ཡེ༔ ཤྲེ་ཀ༔ སོམ༔ ནུ་ཏྲ་ཡ༔ ཏ་ར་ཎི༔ ཨ་བྷི་ཏ་ཡེ༔ ད་རི་ན་སུ་ཏ༔ གྲ་ཧ་པ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཏི་ཏ་ཡེ༔ ཨོཾ་ནཀྵ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཛ་ལ་ཛ་ལ༔ དེ་ལ་དེ་ལ༔ ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ༔ མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ༔ གུ་ཧྱ་སྡྱ་ན༔ པཉྩི་ཀ༔ ཧ་རི་ཀ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧྲཱི་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་པ་སྟེ་སྔགས་ཚན་གཉིས་ཀའི་ཤམ་བུར། རུ་ཆོམས་ཙིཏྟ་ལ་ཧུར་ཐུམས་དབང་པོ་རྩ་ལག་སྡོམས། དམག་དཔུང་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སྲོག་ལ་མྱོག་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་སྦྲེལ་བ་ཅི་ནུས་བཟླས་ཏེ་ཐུན་རྫས་ལ་སྔགས་ཤིང་ལིངྒ་ལ་ཡང་བྲབ་བོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཏོར་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ལ་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་ངད་ལྡན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ

【汉语翻译】
哦，特别地杀害，像讨债一样地追讨，将敌人鬼怪消灭为七分，成为降伏的田地的一切，特别是属于边地突厥的国王、大臣、将领、士兵以及下属马匹等，愿他们的魂灵和意识都安住于此依凭物上！རྣྲི་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ（藏文） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文） པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།（藏文） ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ（藏文） 这样进行勾招和融入。吽！区分作用的使者众，此作恶多端的敌人，守护和救助他们的，智慧世间神众，驱逐吧，分开吧，彻底分开，与一同到来的魔鬼相遇！这样说。མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔（藏文） 这样与神分开。然后是诛法的咒语：嗡 班匝 卓达亚，玛哈 卓达亚，卓达亚，卓达亚，呼噜呼噜，德叉德叉，突厥的权势者，根脉聚集，乌仓 扎哈 玛尼，乌巴纳拉 擦擦，古古ra匝尼，拉巴 比滚 策杜，吽 ra匝亚，巴嘎 巴给尼 巴策，果赛 啪的，古达 匝里耶 啪的，德ra匝 古巴 古巴，特德 啪 啪的，突厥的权势者，根脉狠狠地打。这样说。ཨིནྡྲ་ཡ༔（梵文天城体，Indrāya，因陀罗） ཨགྣ་ཡ༔（梵文天城体，Agnāya，火神） ཡ་མཱ་ཡ༔（梵文天城体，Yamāya，阎摩） ནཻ་རི་ཏ་ཡ༔（梵文天城体，Nairṛtāya，罗刹） བ་རུ་ཎཱ་ཡ༔（梵文天城体，Varuṇāya，水神） བཱ་ཡ་བེ༔（梵文天城体，Vāyave，风神） ཀུ་བེ་རཱ་ཡ༔（梵文天城体，Kuberāya，俱毗罗） ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ༔（梵文天城体，Īśānāya，伊舍那） སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཡ༔（梵文天城体，Sūryacandrāya，日月） པ་ཏི་བྷཱུ་མི༔（梵文天城体，Patibhūmi，地神） ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ༔（梵文天城体，Dhṛtarāṣṭrāya，持国天） བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ༔（梵文天城体，Virūḍhakāya，增长天） བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ༔（梵文天城体，Virūpākṣāya，广目天） བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ༔（梵文天城体，Vaiśravaṇāya，多闻天） ཨོཾ་རུ་ཨི་ཨ་བྷྲིཀ་ཧཱུྃ།（藏文） ཨོཾ་ཨ་ནནྟ༔（梵文天城体，Ananta，无尽龙王） ཏཀྵ་ཀ༔（梵文天城体，Takṣaka，多舌龙王） ཀརྐོ་ཊ༔（梵文天城体，Karkoṭa，羯句咤龙王） བྷ་ལ་ས་ཏ༔（梵文天城体，Bhālasata，跋罗娑多龙王） བ་སུ་ཀཱི༔（梵文天城体，Vasuki，婆苏吉龙王）
ཤངྑ་པཱ་ལ༔（梵文天城体，Śaṅkhapāla，商佉波罗龙王） པདྨ༔（梵文天城体，Padma，莲花龙王） མ་ཧཱ་པདྨ༔（梵文天城体，Mahāpadma，大莲花龙王） ཨོཾ་ཤུ་ཀྲ་ཡེ༔（梵文天城体，Śukrāye，金星） ཤྲེ་ཀ༔（梵文天城体，Śreka，未知星名） སོམ༔（梵文天城体，Soma，月亮） ནུ་ཏྲ་ཡ༔（梵文天城体，Nutrāya，未知星名） ཏ་ར་ཎི༔（梵文天城体，Taraṇi，太阳） ཨ་བྷི་ཏ་ཡེ༔（梵文天城体，Abhitāye，未知星名） ད་རི་ན་སུ་ཏ༔（梵文天城体，Darinasuta，未知星名） གྲ་ཧ་པ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（梵文天城体，Grahaparāye Svāhā，星宿神祈 梭哈） ཨ་ཏི་ཏ་ཡེ༔（梵文天城体，Atitāye，未知星名） ཨོཾ་ནཀྵ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ༔（梵文天城体，Nakṣatraya Hūṃ，星宿神祈 吽） ཛ་ལ་ཛ་ལ༔（藏文） དེ་ལ་དེ་ལ༔（藏文） ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ༔（梵文天城体，Pūrṇabhadrāya，圆满贤） མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ༔（梵文天城体，Maṇibhadrāya，宝贤） གུ་ཧྱ་སྡྱ་ན༔（梵文天城体，Guhyasdyāna，秘密处） པཉྩི་ཀ༔（梵文天城体，Pañcika，散脂大将） ཧ་རི་ཀ༔（梵文天城体，Harika，未知神名） སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧྲཱི་ཛ༔（梵文天城体，Sarvaduṣṭān Sarvavighnān Hrī Jaḥ，一切恶者 一切障碍 赫 匝） མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔（梵文天城体，Māraya Phaṭ，杀 啪的） 这样，这两个咒语的结尾，鲁穷 策达拉 呼尔吞 权势者根脉聚集，军队 玛ra亚 狠狠地 索命 萨当 巴亚 南。这样连接，尽力念诵，加持诛法物品，也打在替身上。然后，对诛法食子进行观想，勾招融入，像之前一样加持，吽！雪山山王的东方，有大王宫殿香气弥漫，等等，以此催促。

【英语翻译】
Oh, especially kill, pursue like collecting debts, eliminate the enemy and obstacles into seven parts, becoming the field for subduing everything. Especially, the king, ministers, generals, soldiers, and subordinate horses belonging to the borderland Turkic group, may their souls and consciousness reside in this support! RNRI TRI VAJRA AM KUSHA JAḤ (Tibetan) JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (Tibetan) PRAVESHAYA PHAṬ (Tibetan) ĀVESHAYA ĀḤ (Tibetan) In this way, perform the summoning and absorption. Hūṃ! The assembly of messengers who distinguish actions, this evil and sinful enemy, the assembly of wisdom world deities who protect and save them, drive away, separate, completely separate, meet with the demons who come together! Thus. MAMA TRAK RAKSHA MARAYA PHYE PHYE NRI TRI DEVA UTSATAYA PHAṬ (Tibetan) Thus separate from the deities. Then, the mantra for the Torma offering: Oṃ Vajra Krodhāya, Mahā Krodhāya, Krodhāya, Krodhāya, Hulu Hulu, Tiṣṭha Tiṣṭha, subdue the power and limbs of the Turkic people. Ukhrang Graha Mani, Ubhanala Tsatsa, Gugu Rajani, Labha Bhi Kun Tse Du, Hūṃ Rajaya, Bhagha Bhagini Patse, Kose Phaṭ, Kuta Tsaliye Phaṭ, Tri Raja Gupa Gupa, Tisteis Phaṭ Phaṭ, subdue the power and limbs of the Turkic people with force. Thus. Indrāya (Sanskrit Devanagari, Indrāya, Indra), Agnāya (Sanskrit Devanagari, Agnāya, Agni), Yamāya (Sanskrit Devanagari, Yamāya, Yama), Nairṛtāya (Sanskrit Devanagari, Nairṛtāya, Nairrti), Varuṇāya (Sanskrit Devanagari, Varuṇāya, Varuna), Vāyave (Sanskrit Devanagari, Vāyave, Vayu), Kuberāya (Sanskrit Devanagari, Kuberāya, Kubera), Īśānāya (Sanskrit Devanagari, Īśānāya, Ishana), Sūryacandrāya (Sanskrit Devanagari, Sūryacandrāya, Surya and Chandra), Patibhūmi (Sanskrit Devanagari, Patibhūmi, Earth deity), Oṃ Dhṛtarāṣṭrāya (Sanskrit Devanagari, Dhṛtarāṣṭrāya, Dhritarashtra), Virūḍhakāya (Sanskrit Devanagari, Virūḍhakāya, Virudhaka), Virūpākṣāya (Sanskrit Devanagari, Virūpākṣāya, Virupaksha), Vaiśravaṇāya (Sanskrit Devanagari, Vaiśravaṇāya, Vaishravana), Oṃ Ru I A Bhrik Hūṃ (Tibetan). Oṃ Ananta (Sanskrit Devanagari, Ananta, Ananta Naga), Takṣaka (Sanskrit Devanagari, Takṣaka, Takshaka Naga), Karkoṭa (Sanskrit Devanagari, Karkoṭa, Karkota Naga), Bhālasata (Sanskrit Devanagari, Bhālasata, Bhalasata Naga), Vasuki (Sanskrit Devanagari, Vasuki, Vasuki Naga),
Śaṅkhapāla (Sanskrit Devanagari, Śaṅkhapāla, Shankhapala Naga), Padma (Sanskrit Devanagari, Padma, Padma Naga), Mahāpadma (Sanskrit Devanagari, Mahāpadma, Mahapadma Naga), Oṃ Śukrāye (Sanskrit Devanagari, Śukrāye, Venus), Śreka (Sanskrit Devanagari, Śreka, Unknown star name), Soma (Sanskrit Devanagari, Soma, Moon), Nutrāya (Sanskrit Devanagari, Nutrāya, Unknown star name), Taraṇi (Sanskrit Devanagari, Taraṇi, Sun), Abhitāye (Sanskrit Devanagari, Abhitāye, Unknown star name), Darinasuta (Sanskrit Devanagari, Darinasuta, Unknown star name), Grahaparāye Svāhā (Sanskrit Devanagari, Grahaparāye Svāhā, Star deity Svaha), Atitāye (Sanskrit Devanagari, Atitāye, Unknown star name), Oṃ Nakṣatraya Hūṃ (Sanskrit Devanagari, Nakṣatraya Hūṃ, Star deity Hūṃ), Jala Jala (Tibetan), Dela Dela (Tibetan), Oṃ Pūrṇabhadrāya (Sanskrit Devanagari, Pūrṇabhadrāya, Purnabhadra), Maṇibhadrāya (Sanskrit Devanagari, Maṇibhadrāya, Manibhadra), Guhyasdyāna (Sanskrit Devanagari, Guhyasdyāna, Secret place), Pañcika (Sanskrit Devanagari, Pañcika, Pancika), Harika (Sanskrit Devanagari, Harika, Unknown deity name), Sarvaduṣṭān Sarvavighnān Hrī Jaḥ (Sanskrit Devanagari, Sarvaduṣṭān Sarvavighnān Hrī Jaḥ, All evil ones All obstacles Hrī Jaḥ), Māraya Phaṭ (Sanskrit Devanagari, Māraya Phaṭ, Kill Phaṭ). Thus, at the end of both mantras, Ru Chom Tsitta La Hur Thum, gather the power and limbs. Army Maraya, strike hard, seize the life, Satvaṃ Bhaya Nan. Connect in this way, recite as much as possible, bless the Torma offering, and also strike the effigy. Then, visualize the Torma offering, summon and absorb, and bless it as before. Hūṃ! In the east of Mount Meru, there is a great palace filled with incense, etc., urge in this way.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྱི་སྒོས་ཆོས་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག་དང་ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་རྣམས་སོགས་སྔར་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་
པའི་ནུབ་ཐ་མའི་ཉིན། སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་སྐོང་གསོ་རྣམས་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་སྐབས་འདིར་མི་བྱེད་པར་བཞག་ལ་མདོས་འཕྱོང་ནས་རིམ་བཞིན་མདོས་བསྔོ་བའི་རྗེས་བར་ཉིན་བཞིན་ལྟར་སོང་བ་དང་། མདོས་ནང་གི་ལིངྒ་རྣམས་བྲུབ་ཁུང་དུ་གཅེར་བ་རང་གི་མདུན་དུ་བཀོད། ལྕགས་སྣོད་ལྟ་བུར་ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་བྲིས་པའི་ཁར་དུག་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཧོམ་གྲུ་གསུམ་པ་བརྩིགས། གཞན་ཡང་གདབ་ཁའི་ཆས་བྱ་འུག་གི་སྒྲོ །ཐུན་རྫས། ཕུར་བུ། སྒྲོལ་གྲི །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡམ་ཤིང་དང་མར་ནག་བསྲེག་རྫས་སོགས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་ཉིན་སྔ་མ་ལྟར་འཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་མཆོག་གསུམ་བླ་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་སྔར་ལྟར་གཟུ་དཔང་གསོལ། དེ་ནས་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ། ཕོ་ཉ་སྤྲོ་བ། དགུག་བསྟིམ། ལྷ་དབྱེ་རྣམས་གོང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་
མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཐུན་གྱི་བདག༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ༔ སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་རྫས༔ གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ༔ ཞེས་གྱེར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་སྡོམས། ཨུ་ཁྲང་གྲ་ཧ་མ་ནི། ཨུ་བྷ་ན་ལ་ཚ་ཚ། གུ་གུ་རཱ་ཛ་ནི། ལ་བྷ་བྷི་ཀུན་ཚེ་འདུ། ཧཱུྃ་རཱ་ཛ་ཡ། བྷ་ག་བྷ་གི་ནི་པ་ཚེ། ཀོ་སེ་ཕཊཿ ཀུ་ཏ་ཙ་ལི་ཡེ་ཕཊཿ ཏྲི་རཱ་ཛ་གུ་པ་གུ་པ། ཐིས་ཏིས་ཕཊ་ཕཊཿ དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་ནན་རྦད་རྦད། རུ་ཆོམས་ཙིཏྟ་ལ་ཧུར་ཐུམས་དབང་པོ་རྩ་ལག་སྡོམས། དམག་དཔུང་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སྲོག་ལ་མྱོག་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲབས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་བཀས། །ང་ནི་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གི་བདག །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བསྲུན་པས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །གར་ཡང་བྲོས་པའི་ས་མེད་ཀྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་འདིས། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་
འགྱུར་ན། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ས

【汉语翻译】
并将朵玛抛向敌方。然后共同和个别的护法朵玛仪轨和仪轨的后续步骤等都如先前一样。这样修法期结束的最后一个晚上，共同和个别的朵玛仪轨供养都于敬酒之前进行。然后敬酒，此时不进行，而是放置一边，从悬挂食子开始，按照顺序，食子回向的后续步骤如每日一样进行。食子内的林伽都赤裸地摆放在自己面前的坑中。在类似铁器的容器上，用颜料绘制出蓝色黑色的三角形法源，上面堆砌着带刺的毒树制成的三角形护摩堆。此外，还有插箭的器具，猫头鹰的羽毛，替身品，橛，朵玛刀，火供的柴木和黑酥油等焚烧物都汇集在一起。首先，像前一天一样献上敬酒。吽。轮涅一切之主，殊胜三宝上师等，如先前一样请出证人。然后观想所缘，迎请使者，勾招融入，分派诸神等，按照上述步骤之后。吽！具德怙主及眷属，派遣使者替身主，为度仇敌行事业，各种猛烈替身物，如电闪烁似雷降，仇敌身心作为靶。念诵后，嗡 班匝 卓达亚，玛哈 卓达亚，卓达亚，卓达亚，呼噜呼噜，底世他底世他。杜茹嘎的权势根本合拢，乌仓 扎哈 玛尼，乌巴纳 拉 擦擦，古古 惹匝 尼，拉 巴 毕 滚 策 杜。吽 惹匝亚，巴嘎 巴给 尼 巴策，果赛 啪！古达 匝 勒耶 啪！ 扎 惹匝 古巴 古巴，特 迪 啪 啪！杜茹嘎的权势根本狠狠地压，汝 穷 匝达 拉 呼尔 吞 权势根本合拢，军队 玛拉亚 狠狠地 索命 谬 萨当 巴亚 狠狠地。用各种替身品击打。吽！大威德力之加持，我乃度化金刚大士，三界众生之命主，四大天王为我仆，幻化之怒尊不调顺，周遍无量之刹土，恶业恶毒之仇敌，无论逃往任何处，皆无逃脱之地，现在立即降伏之，以这智慧燃烧之兵器，若击中则天亦毁灭，何况仇敌与魔障

【英语翻译】
And throw the torma towards the enemy. Then, the common and individual protector torma rituals and the subsequent steps of the rituals, etc., are as before. Thus, on the last night of the completion of the practice retreat, the common and individual torma rituals of fulfillment and restoration are performed before the golden drink. Then, the golden drink is set aside without being performed at this time, and starting from the hanging of the thread-cross, the subsequent steps of the thread-cross dedication are performed as on a daily basis. The lingams inside the thread-cross are placed naked in the pit in front of oneself. On a vessel like an iron pot, a blue-black triangular source of dharma is painted with paint, and on top of it, a triangular homa pile made of thorny poisonous wood is built. Furthermore, the instruments for sticking arrows, owl feathers, substitute substances, phurba, torma knife, firewood for burnt offerings, and black butter and other burning substances are gathered together. First, offer the golden drink as on the previous day. Hūṃ. Lord of all mandalas, supreme three jewels, lama, etc., invite the witnesses as before. Then, generate the object of focus, invite the messengers, hook and absorb, and separate the deities, following the above steps. Hūṃ! Glorious Protector and retinue, sent as messengers, lord of the substitute, for the sake of subduing enemies and obstacles, engage in action, various fierce substitute substances, flashing like lightning and falling like thunder, the bodies and minds of enemies and obstacles as targets. Reciting this, Oṃ Vajra Krodhāya, Mahā Krodhāya, Krodhāya, Krodhāya, Hulu Hulu, Tiṣṭha Tiṣṭha. Gather the power of Durukā at its root, Ukhrang Graha Mani, Ubhana La Tsa Tsa, Gugu Rādzani, La Bha Bhi Kun Tse Du. Hūṃ Rādzaya, Bhaga Bhagi Ni Patse, Kose Phat! Kuta Tsa Liye Phat! Tri Rādzā Gupa Gupa, This Tis Phat Phat! The power of Durukā at its root, press down hard, Ru Choms Tsitta La Hur Thum, gather the power at its root, army Māraya, fiercely take life, Myok Satvaṃ Bhaya, press down hard. Strike with various substitute substances. Hūṃ! By the command of the great and powerful, I am the great hero who liberates, the lord of the lives of beings in the three realms, the four great kings are my servants, the emanation wrathful one is untamed, pervading all limitless realms, enemies and obstacles of evil deeds and poison, no matter where they flee, there is no place to escape, now I will immediately subdue them, with this weapon of burning wisdom, if struck, even the gods will be destroyed, let alone enemies and obstacles.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ། །བཛྲ་རྦད་ཙིཏྟ་ཁྲམ་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད། ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཏཱིརྻ་ཀ་ཁ་ཐུམ་སཱུརྻ་པྲ་ཏི་མུན་ཙ་ཐིབས་དུ་རུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བཟླ་ཞིང་ཕུར་བུས་གདབ་རྗེས་སྒྲོལ་གྲིས་གཏུབས་ཏེ་བཞག་གོ །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་ཞལ་བསྟབ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྫས་རྣམས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་གདོལ་བཤན་སོགས་ཀྱི་མེས་ཧོམ་སྦར། དེ་ནས་ཐབ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཧཱུྃ་ལས་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་ནི། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྟེ་བ་རུ། །པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གཡས། །སཏྭ་རེ་ཕུར་བུ་རལ་གྲི་གཡོན། །ཞབས་བཞི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བགྲད། །འཁོར་དུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སོགས། །བཙུན་མོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དང་། །གནོད་སྦྱིན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས། །
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། འབར་བའི་ཞལ་དུ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མར་གྱུར་ཏེ་བསྟབས་པས་དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་སྡོམས། ཨུ་ཁྲང་གྲ་ཧ་མ་ནི། ཨུ་བྷ་ན་ལ་ཚ་ཚ། གུ་གུ་རཱ་ཛ་ནི། ལ་བྷ་བྷི་ཀུན་ཚེ་འདུ། ཧཱུྃ་རཱ་ཛ་ཡ། བྷ་གྷ་བྷ་གི་ནི་པ་ཚེ། ཀོ་སེ་ཕཊཿ ཀུ་ཏ་ཙ་ལི་ཡེ་ཕཊཿ ཏྲི་རཱ་ཛ་གུ་པ་གུ་པ། ཐིས་ཏིས་ཕཊ་ཕཊཿ དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་ནན་རྦད་རྦད། ས་པ་རི་བཱ་ར་གནོད་བྱེད་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པའི་སྔགས་ཁོ་ནས། ཡམ་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་རྩང་གཟུགས་དུག་ཁྲག་དང་ཚིལ་ཞུན་བྱུགས་པ་དང་། ཚིལ་ཞུན་བསྲེས་པའི་མར་ནག །ཡུངས་དཀར། ཏིལ། སྐེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ལན་ཚྭ་རྣམས་ཀྱི་བསྲེག་རྫས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕུལ་རྗེས། ཧཱུྃ༔ གདུག་རྩུབ་དྲག་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི༔ ཕྱི་ཡི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་

【汉语翻译】
何须饶舌？如灰烬般摧毁吧！班杂 班 贼达 札 札 囊 额 吽 匝 玛拉亚 班。 吽 香 札 札 囊 吽 玛拉亚 班。 德亚 嘎喀 吽 梭亚 札德门匝 德布 德热嘎 玛拉亚 班。如此念诵后，用橛钉刺，再用解脱刀砍断放置。之后，通过火供的方式进行供养。以嗡啊吽观想诸物化为无漏智慧甘露之自性。嗡 阿涅 匝拉 讓，以屠夫等的火点燃火供。之后，以“塔 梭巴瓦”净化。诸法皆为空性中，吽字生起猛烈的火炉，具足一切特征于其中心，莲花、日轮、怨敌、邪魔之上，乃是薄伽梵忿怒尊大威力者，三面六臂之可怖身，右持金刚、索、铁钩，左持萨埵、箭、橛、刀，四足践踏怨敌邪魔，周围有四大天王等，四位事业空行母，八大天神与八大龙王，八曜、二十八星宿，以及五部夜叉等，所有誓盟海众眷属皆明观。以“嗡 班杂 萨玛雅 匝”迎请，以“匝 吽 班 霍”使誓言者融入无二。将所诛杀怨敌邪魔之血肉骨骸化为甘露精华，投入燃烧之口中供养，以喜悦之笑声而享用。嗡 班杂 卓达亚，玛哈 卓达亚，卓达亚，卓达亚，呼噜呼噜，德叉德叉，德热嘎之主宰及眷属，邬仓 札哈玛尼，邬巴纳拉 匝匝，古古 惹匝尼，拉巴 比滚贼度，吽 惹匝亚，巴嘎 巴给尼 巴贼，郭贼 啪，古达匝里耶 啪，德热匝 古巴古巴，德德 啪 啪，德热嘎之主宰及眷属 囊 班 班，萨巴热瓦拉 恼害 涅 匝拉 讓 喀喀喀嘿 喀嘿 涅 札 玛拉亚 班。仅以此咒，以野蔷薇等带刺之木制成替身，涂以毒血与油脂，以及混合油脂之黑油，白芥子、芝麻、芥菜子、香菜子、盐等焚烧物，按各自类别供奉后。吽！于凶猛暴烈的火供炉中，对于誓盟海众，怨敌恼害之邪魔众，外在之蕴界生

【英语翻译】
What need is there for further talk? Destroy them like ashes! BAZRA RBAD ZITTA KHRAM TRIG NAN EHUR THUMS DZAH MAARAAYA RBAD. HUNG SHAM TRI TRIG NAN HUR THUMS MAARAAYA RBAD. TIRYA KA KHA THUM SURYA PRATI MUN TSA THIBS DURUKA MAARAAYA RBAD. Recite this, and after piercing with the phurba, cut and place with the liberation knife. Then, propitiate through the gate of burnt offerings. Visualize all substances transforming into the nature of uncontaminated wisdom nectar with OM AH HUNG. OM AGNEY JWAALA RAM, ignite the homa with the fire of an executioner, etc. Then, purify the hearth with SVABHAVA. From the very nature of all dharmas being emptiness, From HUNG, a fierce hearth, Complete with all characteristics, in its center, Upon a lotus, sun, enemy, and obstructors, Is the Bhagavan, Wrathful King, greatly powerful, Three faces, six arms, a terrifying form, Vajra, hook, and iron chain in the right hands, Sattva, arrow, phurba, and sword in the left, Four feet trampling upon enemies and obstructors. Surrounded by the Four Great Kings, etc., Four female activity dakinis, Eight great gods and eight great nagas, Eight planets, twenty-eight constellations, And the five types of yakshas, etc., All the oath-bound ocean of retinues are clear. Invoke with OM BAZRA SAMAYA DZAH, and merge the samaya being into non-duality with DZAH HUNG BAM HOH. Transform the flesh, blood, and bones of the slain enemy and obstructors into the essence of nectar, and offer it into the blazing mouth, causing them to be pleased with laughter and satisfied. OM BAZRA KRODHAYA, MAHA KRODHAYA, KRODHAYA, KRODHAYA, HULU HULU, TISHTA TISHTA, Gather the lord of Duruka and his retinue. UTHRANG GRAHA MANI, UBHANALA TSA TSA, GUGU RAJANI, LABHA BHI KUN TSE DU, HUNG RAJAYA, BHAGHA BHAGINI PATSE, KOSEH PHAT, KUTA TSALIYE PHAT, TRI RAJA GUPA GUPA, THIS THIS PHAT PHAT, Lord of Duruka and retinue, NAN RBAD RBAD, SAPARIWARA HARMFUL AGNI JWAALA RAM KHA KHA KHAHI KHAHI NRI TRI MAARAAYA RBAD. With just this mantra, create a likeness from thorny wood such as wild rose, smeared with poisonous blood and grease, and black oil mixed with grease. After offering burnt substances such as white mustard seeds, sesame seeds, mustard greens, coriander seeds, and salt, according to their respective types: HUNG! In the fierce and violent homa furnace, To the hosts of the oath-bound ocean, Of the hosts of enemies harming and obstructing, The outer aggregates and elements are born.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མཆེད་འབུལ༔ ནང་གི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་འབུལ༔ ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཀླུང་གཏའ་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་
ཧི༔ ཞེས་པའི་མཐར་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ་ལིངྒ་རྣམས་མེ་ཡི་ཧོམ་ཁུང་ནང་དུ་བསྲེག་ཅིང་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་རྔམས་པར་གདངས་བར་དམིགས་བྱ་རྣམས་ཕུལ་པས་ལྷག་མ་མེད་པར་གསོལ་བར་བསམ་ལ། མཐར་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་རྟེན་རྣམས་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མདོས་གཏོར་གྱི་མཐའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་དབུལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱས་བཟོད་པར་གསོལ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྲུལ་གཞིའི་ཚུལ་དུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས། མདོས་གཏོར་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་བསྟན་སྲུང་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་འབར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ཀྱི་མཐར། དགྲ་བོ་ཐུམ་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོཿ ཞེས་ཅི་རིགས་བཟླས་ཤིང་། དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་པའི་ཐུན་གྱི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་
དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཤྲཱི་ན་ཐ་ཐོ་ར་ས་མ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པའི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་རོལ་བཅས། །ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་འདོད་དགུའི་བ་ལིཾ་ཏ། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ་ལ་བདག་ཅག་གི །ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་། །ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཕས་རྒོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་སྟེམས་དཔུང་། །ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་མཐུ་ནུས་ཤིགས། །མདོར་ན་བདག་གི་དོན་འབྲས་གང་ཡིན་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཟོར་ལམ་འཐེན། སྲིད་པ་ཧུའི་དཀར་གཏོར་ཡང་བཤམ་ཞིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་བཞེངས་ཏེ། སྒོ་དབྱེ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བསྐུལ་ཞིང་ཆད་ཐོ་བསྒྲག །དཀར་གཏོར་དང་རུ་མཚོན་སོགས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ། ཐེབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུས་ཚོད་དང་བསྟུན་
ནས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་

【汉语翻译】
献供：献上内在的命、寿、生命气息，献上福运、权势、龙的抵押品，享用吧，受用吧，卡让卡嘿。
嘿！在这些话的结尾加上真言，将林伽焚烧于火供的火坑中，观想怙主及其眷属张开狰狞的面容，献上所缘，思维毫无遗漏地享用。最后，以智慧尊（जा，dzaḥ，招来； हूँ，hūṃ，融入；वं，vaṃ，结合； होः，hoḥ，降伏）将所依融入。思维誓言尊转变为燃烧的形象。然后，念诵朵玛末尾的供养词，加持食物。以嗡 班杂 阿甘，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根dei，内维迪亚，夏达，玛哈巴林达 惹达 阿弥利达 布杂 卡卡 卡嘿 卡嘿供养。以黑汝嘎 德巴等赞颂。未得圆满，祈求宽恕。誓言与智慧无别的怙主及其眷属，以化身之姿安住于上方的虚空中。思维朵玛等是化身的示现，本尊护法傲慢的军队，为了降伏敌方鬼怪的事业而威猛燃烧。在嗡 班杂 卓达等的结尾，念诵“敌人 吞日 利利 玛拉雅 贝 炯”等，随力念诵。将所缘勾招融入的食子转化为甘露，如军队的食物般，在嗡 班杂 卓达 玛哈巴拉 希日那他 托ra 萨玛萨 巴日瓦ra 萨玛雅 萨帕ra纳 吽 啪的结尾，加上朵玛真言供养。吽！具德怙主 夫妇及其眷属，敌方鬼怪的血肉骨骼内脏等，如山般堆积的如意供品，内外受用 药 血 甘露之聚，供养，欢喜享用，愿我等，疾病魔障皆息灭，寿命福德资财增上。摄伏三界，摧毁敌方鬼怪魔军，全部消灭殆尽，不留残余。外敌恶念 恶行 诅咒 邪术之军，全部自毙，威力尽失。总而言之，无论我等的利益结果为何，愿毫不费力，自然成就一切事业。如此祈请事业。然后，抛掷替身朵玛。再次陈设世间呼的白朵玛。修行者们起身，如开启门户和本尊的事业般催促，宣告惩罚。以白朵玛和旗帜等引导，配合时机，向敌方...

【英语翻译】
Offering: Offering the inner life, longevity, and life breath, offering fortune, power, and the pledge of the lung, accept and enjoy, kharaṃ khā hi.
Hūṃ! At the end of these words, add the mantra and burn the lingas in the fire pit of the homa, visualize the Protector and his retinue opening their fierce faces, offer the objects of focus, and think that they are enjoying them without leaving any residue. Finally, dissolve the supports with the wisdom being (जा，dzaḥ，Invocation; हूँ，hūṃ，Absorption; वं，vaṃ，Binding; होः，hoḥ，Subjugation). Think that the samaya being has transformed into a burning form. Then, recite the offerings at the end of the torma, and bless the food. Offer with oṃ vajra arghaṃ, pādyaṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedya, śabda, mahābalimta rakta amṛta pūja kha kha khāhi khāhi. Praise with Heruka Dpal, etc. For what is not found and incomplete, ask for forgiveness. The Protector and retinue, inseparable from samaya and wisdom, reside in the sky above in the form of manifestation. Think that the torma, etc., are manifestations of the emanation, the proud army of Dharma protectors, fierce and burning for the work of subduing enemies and obstacles. At the end of oṃ vajra krodha, etc., recite "enemy thum ri li li māraya rbhad bhyoḥ" etc., as much as possible. Transform the torma of the offering, in which the objects of focus have been summoned and dissolved, into nectar, and offer it as food for the army, adding the torma mantra at the end of oṃ vajra krodha mahābala śrīnātha thora samasa parivāra samaya spharaṇa hūṃ phaṭ. Hūṃ! To the glorious Protector, consort, and retinue, the flesh, blood, bones, and entrails of enemies and obstacles, etc., the desired offerings piled up like mountains, the inner and outer enjoyments, medicine, blood, and nectar, I offer, joyfully enjoy, may we, all diseases and demonic obstacles be pacified, life, glory, and prosperity increase. Subdue the three realms, destroy the armies of enemies, obstacles, and demons, completely annihilate them, leaving no residue. May all external enemies, evil thoughts, evil deeds, curses, and armies of black magic be destroyed by their own hands, and may their power be lost. In short, whatever the benefit and result for us, may all activities be accomplished effortlessly and spontaneously. Thus, pray for activities. Then, throw the zor. Again, arrange the white torma of the worldly hū. The practitioners rise, urging as if opening the door and performing the activities of the yidam, and proclaim the punishment. Led by the white torma and flags, etc., according to the timing of the opportunity, towards the enemy...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བཏེགས་ལ། གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ་དཀར་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་ཟོར་བསྐུལ་ཞིང་འཕང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ནི་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང་། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང་། །བདག་གི་སྟོངས་དང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྡོས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྒོས་དགྲ་བྱས། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཟོར་འཕེན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ཁ་འདི། །སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །འོག་གི་ཀླུ་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །བར་གྱི་བཙན་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འདི་གསོལ་ལ། །མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་སྐུམས་ཤིག །དམའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ཆུམས་ཤིག །གདོང་ན་འདུག་པ་སྐུ་ཟུར་ཅིག །སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། །ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ་མ་མཛད་ཅིག །ཁྱོད་ལ་གནོད་དང་འཚེ་མི་བྱེད། །བདག་གི་སྡོངས་གྲོགས་གཉན་པོ་མཛོད། །
བྷྱོ། ད་ནི་ཟོར་འཕེན་གང་དུ་འཕེན། །ཟོར་འདི་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕེན། །ཟོར་འདི་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན། །ཟོར་འདི་ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་འཕེན། །ཟོར་འདི་ཕུང་བའི་སྲི་ལ་འཕེན། །ཟོར་འདི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་འཕེན། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ལ་འཕང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་ངད་ལྡན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །སྐུ་ལ་ཐོས་པའི་དུག་ཡོད་དེ། །སྙན་གྱི་ཨུཏྤལ་ད་ཕྱུངས་ལ། །བསྟན་པ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་མི་དམག་མི་དག་གི་མིང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསན་དུ་གསོལ། །ད་ནི་ཐོས་པའི་དུག་ཁྲོས་ལ། །དགྲ་བོ་ཁ་ཕུང་བརླག་ཏུ་ཆུག །དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་དམག་ཚོགས་བཅས། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཐུ་པ་བརྗེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད། །འཕྱོ་འཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་འཕྱོར། །འཕྱོར་འཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་འཕྱོར། །འཕྱོར་འཕྱོ་མཐའ་མིའི་སྟེང་དུ་འཕྱོ། །བསད་རྟགས་མཚན་མཁྱེར་ལ་ཤོག ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཕགས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྐུ་ལ་རེག་པའི་དུག་ཡོད་དེ། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་
དང་། །མཐའ་མིའི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ལ། །རེག་པའི་དུག་གིས་བརླག་པར་མཛོད། །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་སེམས་ཕྲོལ། །གྲུལ་བུམ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །དམག་དཔུང་སྐྱེད

【汉语翻译】
抬起（供品），献上黄金饮料，供养朵玛，祈求愿望。然后是驱使和投掷诅咒： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)！我没有犯错，也没有报复。三世佛是见证和证人。持誓护法是见证和证人。神魔八部是见证和证人。请做我的帮手和朋友！这个违背誓言、作祟的仇敌，摧毁了神圣的佛法。贬低三宝的威望。伤害金刚上师的身体。特别与我瑜伽士为敌。向仇敌魔障投掷诅咒！我瑜伽士的这个诅咒，不投向上方的天神。不投向地下的龙族。不投向中间的赞神。请享用这神圣的黄金饮料。高者请蜷缩双足！低者请低下头颅！在面前者请转身！各自返回自己的住所！不要制造混乱和残暴！我不伤害和加害于你。请做我神圣的帮助和朋友！
 བྷྱོ (bhyo)！现在诅咒投向何处？这个诅咒投向憎恨的敌人。这个诅咒投向作祟的魔障。这个诅咒投向吞噬的鬼魂。这个诅咒投向毁灭的邪魔。这个诅咒投向仇敌魔障。请完成委托的事业！如此驱使并投掷： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)！在须弥山的东方，有散发着檀香味的宏伟宫殿。伟大的国王持国天，他的身体里有听觉的毒药。现在拔出耳朵里的乌 উৎপལ་（梵文：utpala，utpala，乌 উৎপལ་）花，对于憎恨佛法的敌人，以及边境的军队士兵的名字，伟大的国王请倾听！现在让听觉的毒药愤怒，让敌人彻底毁灭！伴随着十万寻香的军队，兴起军队，挥舞旗帜！脱下外袍，露出肩膀！摇摆，伟大的国王在军队中摇摆！摇摆，伟大的神灵向敌人摇摆！摇摆，向边境的人们摇摆！带着被杀的标记和名字前来！ 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)！在须弥山的南方，有宏伟的宫殿，神圣的佛法。伟大的国王增长天，他的身体里有触觉的毒药。对于憎恨佛法的敌人，和边境的军队，请用触觉的毒药摧毁他们！仅仅是触摸就能夺走身心。伴随着十万鸠盘荼的军队，兴起军队！

【英语翻译】
Raise (the offerings), offer the golden drink, offer the torma, and pray for wishes. Then, urging and throwing the zor: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ)! I am not guilty, nor am I retaliating. The Buddhas of the three times are the witnesses and testifiers. The oath-bound protectors are the witnesses and testifiers. The eight classes of gods and demons are the witnesses and testifiers. Please be my help and friend! This oath-breaker, harmful enemy, has destroyed the sacred Dharma. Degraded the prestige of the Three Jewels. Harmed the body of the Vajra Master. Especially made an enemy of me, the yogi. Throw the zor upon the enemy and obstacle! This zor of me, the yogi, is not thrown at the gods above. It is not thrown at the nagas below. It is not thrown at the tsen in between. Please partake of this sacred golden drink. Let the high ones shrink their feet! Let the low ones lower their heads! Let the one in front turn aside! Each and every one, depart to your own abode! Do not create chaos and cruelty! I do not harm or injure you. Please be my sacred help and friend!
Bhyo! Now where should the zor be thrown? This zor is thrown at the hating enemy. This zor is thrown at the harmful obstacle. This zor is thrown at the devouring ghost. This zor is thrown at the destroying demon. This zor is thrown upon the enemy and obstacle. Please accomplish the entrusted task! Thus urging and throwing: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ)! In the east of Mount Meru, there is a magnificent palace filled with the scent of sandalwood. The great king Dhritarashtra, his body has the poison of hearing. Now pluck the utpala (梵文：utpala，utpala，utpala) flower from his ear, and for the enemies who hate the Dharma, and the names of the soldiers of the border armies, great king, please listen! Now let the poison of hearing be enraged, and let the enemies be utterly destroyed! Accompanied by a hundred thousand gandharva armies, raise the army and wave the banners! Take off your robes and expose your shoulders! Sway, great king, sway in the army! Sway, great god, sway against the enemy! Sway, sway upon the border people! Come with the marks and names of the slain! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ)! In the south of Mount Meru, there is a magnificent palace, the sacred Dharma. The great king Virudhaka, his body has the poison of touch. For the enemies who hate the Dharma, and these border armies, please destroy them with the poison of touch! Merely touching can take away body and mind. Accompanied by a hundred thousand kumbhanda armies, raise the army!

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཐུ་བ་བརྗེས་ལ་འཕྲག་པ་ཕུད། །འཕྱོ་འཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་འཕྱོ། །འཕྱོ་འཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་འཕྱོ། འཕྱོ་འཕྱོ་མཐའ་མའི་སྟེང་དུ་འཕྱོ། །བསད་རྟགས་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །སྐུ་ལ་མཐོང་བའི་དུག་ཡོད་དེ། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་མིའི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ལ། །ལྟོས་ཤིག་རྒྱལ་ཆེན་ད་ལྟོས་ཤིག །ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་ད་སྡུས་ལ། སྤྱན་ལས་མཐོང་བའི་དུག་ཆེན་ཐོང་། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་མའི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ཀུན། །མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་བཞིན། །དབང་པོ་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་ཆུག །ལུས་པོ་རུལ་མྱགས་དམ་བུ་ཐོང་། །མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་མེ་ལྟར་སྦོར། །ཆུ་ལྷ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །།དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །
ཐུ་བ་བརྗེས་ལ་འཕྲག་པ་ཕུད། །འཕྱོ་འཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་འཕྱོ། །འཕྱོ་འཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་འཕྱོ། འཕྱོ་འཕྱོ་མཐའ་མའི་སྟེང་དུ་འཕྱོ། །བསད་རྟགས་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། རི་རབ་ལྷུན་མོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ཕྲོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་ལ་ཁ་རླངས་དུག་ཡོད་དེ། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོར་ཁྱོད་སྤྲུལ་ལ། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་མིའི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ལ། །ཁ་རླུངས་ནད་ཀྱི་བུ་ཡུག་ཐོབ། །འདུ་བ་རྣམ་བཞི་འཁྲུག་ཏུ་ཆུབ། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཆར་ཕོབ། །ལུས་དང་སེམས་སུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཐུ་བ་བརྗེས་ལ་འཕྲག་པ་ཕུད། །འཕྱོ་འཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་འཕྱོ། །འཕྱོ་འཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་འཕྱོ། འཕྱོ་འཕྱོ་མཐའ་མའི་སྟེང་དུ་འཕྱོ། །བསད་རྟགས་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །བྷྱོ། །བཙུན་མོ་རུ་འདྲེན་བློན་པོ་དང་། །སྟག་སེང་འཕར་སྤྱང་དོམ་དྲེད་སོགས། སྨལ་བ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བྱུང་གིས། །མ་རུངས་མཐའ་དམག་འདི་དག་ལ། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཆར་ཕོབ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུའི་འདྲེ་དམག་དྲོངས། །སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཟ་ཁ་གཏོད། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་ཆོད། །
གློ་བུར་སྟབས་ཉེས་ཡེ་འདྲོགས་ཐོང་། །མ་མོའི་དལ་ཡམས་ཆར་དུ་ཕོབ། །སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ལ་སྲོག་དབུགས་ལོངས། །ཞོན་པའི་རྟ་རྣམས་དམྱལ་ཐག་ཆོད། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲ་ག་མདངས་སྡུས། 

【汉语翻译】
旗帜飘扬于营地之中，
脱下外衣，露出肩膀。
威猛的君王冲向战场，
威猛的天神冲向敌人，
威猛地冲向边境的尽头。
带着被杀的标志和记号前来！
吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)。
在须弥山的西边，
有壮丽的宫殿，如海洋般浩瀚。
伟大的国王，目光不善，
身上带有可见的毒素。
对于憎恨佛法的敌人，
以及这些边境的军队，
看着吧，伟大的国王，现在看着吧！
现在聚集起白色的佛塔，
释放出你眼中可见的剧毒。
对于憎恨佛法的敌人，
以及这些边境的军队，
如同鲜花被冰雹摧毁一般，
使他们的感官和肢体衰弱。
让他们的身体腐烂，释放脓液。
让十八种麻风病像火焰般蔓延。
与百万水神的军队一同。
集结军队，旗帜飘扬于营地之中。
脱下外衣，露出肩膀。
威猛的君王冲向战场，
威猛的天神冲向敌人，
威猛地冲向边境的尽头。
带着被杀的标志和记号前来！
吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)。
在须弥山的北方，
有壮丽的宫殿，柳树成荫。
伟大的国王，多闻天王。
身上带有口气的毒素。
你化身为黑色的毒蛇，
对于憎恨佛法的敌人，
以及这些边境的军队，
给予他们口气的疾病风暴。
扰乱四大元素的平衡，
降下四百零四种疾病之雨。
在身心中折磨他们吧！
与百万夜叉的军队一同。
集结军队，旗帜飘扬于营地之中。
脱下外衣，露出肩膀。
威猛的君王冲向战场，
威猛的天神冲向敌人，
威猛地冲向边境的尽头。
带着被杀的标志和记号前来！
 بھو (བྷྱོ，भ्यो，bhyo，声音)。
王后、引路者、大臣们，
以及虎、狮、鹰、狼、熊、棕熊等，
还有化身成各种动物的眷属们，
凭借伟大国王的命令，
对于这些凶恶的边境军队，
降下四百零四种疾病之雨。
派遣八十千的鬼兵，
让八部众吞噬他们，
执行死主阎罗的惩罚。

释放突发的意外和惊吓，
降下母神的缓慢瘟疫之雨。
饮尽他们的心血，夺走他们的生命气息，
让他们骑乘的马匹坠入地狱。
夺走他们的五行、意识、光彩和能量。

【英语翻译】
Raise the banners in the camp!
Take off your outer garments and expose your shoulders.
The mighty king charges into battle,
The mighty god charges at the enemy,
Charge mightily to the edge of the border.
Bring the marks and signs of the slain!
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ, seed syllable).
In the west of Mount Meru,
There is a great palace, with the splendor of the ocean.
The great king, with unkind eyes,
Has visible poison on his body.
Towards the enemies who hate the Dharma,
And these border armies,
Look, great king, look now!
Now gather the white stupas,
Release the great poison visible from your eyes.
Towards the enemies who hate the Dharma,
And all these border armies,
Like flowers carried away by hail,
Weaken their senses and limbs.
Let their bodies rot, release pus.
Let the eighteen types of leprosy spread like fire.
Together with an army of a million water gods.
Raise the banners in the camp!
Take off your outer garments and expose your shoulders.
The mighty king charges into battle,
The mighty god charges at the enemy,
Charge mightily to the edge of the border.
Bring the marks and signs of the slain!
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ, seed syllable).
In the north of Mount Meru,
There is a great palace, with willows.
The great king, Vaiśravaṇa.
Has the poison of breath on his body.
You transform into a black poisonous snake,
Towards the enemies who hate the Dharma,
And these border armies,
Grant them a blizzard of breath-borne diseases.
Disrupt the balance of the four elements,
Rain down four hundred and four diseases.
Torment them in body and mind!
Together with an army of a million yakshas.
Raise the banners in the camp!
Take off your outer garments and expose your shoulders.
The mighty king charges into battle,
The mighty god charges at the enemy,
Charge mightily to the edge of the border.
Bring the marks and signs of the slain!
Bhyo (བྷྱོ，भ्यो，bhyo, sound).
The queen, the guides, the ministers,
And the tiger, lion, eagle, wolf, bear, and brown bear, etc.
Also, the retinue who transform into various animals,
By the command of the great king,
Towards these fierce border armies,
Rain down four hundred and four diseases.
Send forth eighty thousand demon soldiers,
Let the eight classes devour them,
Execute the judgment of Yama, lord of death.

Release sudden accidents and frights,
Rain down the slow plague of the Mamos.
Drink their heart's blood and seize their life's breath,
Let the horses they ride fall into hell.
Take away their elements, consciousness, radiance, and energy.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
།རྩ་རྒྱུས་ཁག་དང་བླ་མཚོ་སྐོམས། །མཐའ་དམག་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་རྣམས། །ཟས་སུ་གཏང་ངོ་གཉེར་ཟས་གྱིས། །མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ་དགྲ་མནན་གང་ལ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ཞིང་། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་། མཚོན་ཆས་འདེད། བྷྱོས་གདབ་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡེབ། ཞིང་ལྤགས་དང་དུལ་མོ་བརྡུལ། དེ་ཡང་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་གནམ་ས་ཁེངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་དགྲ་ཡུལ་དུ་ཆས་ནས་དགྲའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར་བཏང་། གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ལོག་གོ །དེ་ནས་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། སྔར་གྱི་ལིང་རོ་དུམ་བུ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་རྣམས་དོང་ནང་དུ་མནན་ལ། དེར་དམིགས་
བྱ་བཀུག་པའི་ཁར་གཏོར་གཞོང་སྦུབ་པ་རི་རབ་ཏུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་སྡོམས། ཨུ་ཁྲང་གྲ་ཧ་མ་ནི། ཨུ་བྷ་ན་ལ་ཚ་ཚ། གུ་གུ་རཱ་ཛ་ནི། ལ་བྷ་བྷི་ཀུན་ཚེ་འདུ། ཧཱུྃ་རཱ་ཛ་ཡ། བྷ་གྷ་བྷ་གི་ནི་པ་ཚེ། ཀོ་སེ་ཕཊཿ ཀུ་ཏ་ཙ་ལི་ཡེ་ཕཊཿ ཏྲི་རཱ་ཛ་གུ་པ་གུ་པ། ཐིས་ཏིས་ཕཊ་ཕཊཿ དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་ནན་རྦད་རྦད། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བཟླས་པས་བསྐལ་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ལྡང་མི་ནུས་པར་བསམ་ལ་བྲོ་བརྡུང་བྱ། དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེ་འགུགས་དང་། དངོས་གྲུབ་བླང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྐྱོང་རྗེས་ཆོག་རྣམས་དང་། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏར་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། །བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ལུང་ཟིན་ཟབ་གཏེར་བདག །ཞིག་པོ་གླིང་ཞེས་གྲགས་དེས་སྤྱན་དྲངས་པའི། །དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔའི་ནང་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །མཆོད་ཐབས་
ཡུལ་ཁམས་འབངས་སུ་གཏད་ཐབས་དང་། །གཏོར་ཟློག་དཔལ་མགོན་དོན་ལྔའི་མདོས་ལ་སོགས། །གཏོང་ཐབས་ལག་ལེན་བཀླག་པས་དོན་རྟོགས་འདི། །ལྷ་རིགས་སྨྱོས་བཙུན་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་་་སྨིན་གླིང་རྒྱལ་སྲས།དེས། །ཟིན་མེད་རྣམ་གཡེངས་ངང་ནས་འབད་དེ་བྲིས། །དགེ་དེས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཚོགས་སྤྱ

【汉语翻译】
根脉各异与血海枯竭，以及边境军队等，身躯血肉生命气息等，作为食物供养，作为精勤食物。令其名号不存，化为微尘。如是念诵之间，朝向镇压敌人的方向抛掷，猛烈敲击乐器，挥舞兵器，发出“ بھْیُوْ” 的声音并拍手，抖动兽皮和手鼓。又是以具誓傲慢的军队，以充塞天地的神通，前往敌方，如熄灭灯火般消灭敌人的意识，观想其处所、身体、受用化为灰尘。为了不退转，修持保护轮，上师以脚后跟镇压，不回头地返回。之后在门边，以清洗朵玛盘的精华供养坚牢地神。将之前的灵牌碎片和焚烧的灰烬等埋入坑中，于彼处观想
勾召所缘之境，将朵玛盘倒扣，观想如须弥山。嗡 班匝 卓达亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोधय，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhāya，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒），玛哈 卓达亚（藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：महाक्रोधय，梵文罗马拟音：mahākrodhāya，汉语字面意思：大，忿怒），卓达亚（藏文：ཀྲོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：क्रोधय，梵文罗马拟音：krodhāya，汉语字面意思：忿怒），卓达亚（藏文：ཀྲོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：क्रोधय，梵文罗马拟音：krodhāya，汉语字面意思：忿怒）， 呼噜 呼噜（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：呼噜 呼噜），德叉 德叉（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：住立 住立），都茹嘎的自在根本汇集，乌仓 扎哈 玛尼，乌巴 纳拉 擦擦，古古 惹匝尼，拉巴 比 滚则 杜，吽 惹匝亚（藏文：ཧཱུྃ་རཱ་ཛ་ཡ།，梵文天城体：हुँ राजय，梵文罗马拟音：hūṃ rājay，汉语字面意思：吽，自在），巴嘎 巴给 尼 巴策， 郭塞 帕（藏文：ཀོ་སེ་ཕཊཿ，梵文天城体：कोसे फट्，梵文罗马拟音：kose phaṭ，汉语字面意思：郭塞 啪）， 固达 匝里耶 帕（藏文：ཀུ་ཏ་ཙ་ལི་ཡེ་ཕཊཿ，梵文天城体：कुत चलिये फट्，梵文罗马拟音：kuta caliye phaṭ，汉语字面意思：固达 匝里耶 啪）， 哲 惹匝 固巴 固巴，特斯 特斯 帕 帕（藏文：ཐིས་ཏིས་ཕཊ་ཕཊཿ，梵文天城体：थिस्तिस् फट् फट्，梵文罗马拟音：this tis phaṭ phaṭ，汉语字面意思：特斯 特斯 啪 啪），都茹嘎的自在根本压制压制，损害者 敌 障碍 萨当 巴亚 南。如是念诵，观想直至劫末也无法起身，并跳舞。之后返回屋内，进行勾招寿命，获得成就，护法神的朵玛供养后续仪轨等，以及对根本坛城进行血酒的供养赞颂和忏悔。迎请智慧尊，收回誓言尊于自身。对画像等进行坚住。以祈愿和吉祥语等作结尾。如是邬金授记甚深伏藏主，名为希波林者所迎请的，二十五种退敌之中四大天王，供养之法，
交付国土臣民之法，朵玛退敌吉祥怙主五种事业替身等，施放之法，阅读此实修法便能理解其义。拉氏家族疯僧仁钦南嘉——敏林嘉瑟，以无记散乱的状态努力书写。愿此善行能息灭损害者、敌、障碍等一切。

【英语翻译】
Roots and veins are different, and the blood sea is exhausted, as well as the border armies, etc., the body, flesh, blood, life, and breath, etc., are offered as food, and used as diligent food. Let its name not exist, and turn into dust. While reciting like this, throw it in the direction of suppressing the enemy, beat the instruments fiercely, wave the weapons, make a "BHYO" sound and clap your hands, shake the animal skin and hand drum. Also, with the oath-bound arrogant army, with the magical power that fills the sky and the earth, go to the enemy's side, extinguish the enemy's consciousness like extinguishing a lamp, and visualize its place, body, and enjoyment turning into dust. In order not to regress, practice the protection wheel, the master suppresses with his heel, and returns without looking back. Then at the door, offer the essence of washing the torma plate to the steadfast earth goddess. Bury the previous fragments of the spirit tablet and the ashes of the cremation, etc., in the pit, and visualize there
Summon the object of focus, turn the torma plate upside down, and visualize it as Mount Sumeru. Om Vajra Krodhaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།, Devanagari: ॐ वज्रक्रोधय, Romanized Sanskrit: oṃ vajrakrodhāya, literal meaning: Om, Vajra, Wrath), Maha Krodhaya (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།, Devanagari: महाक्रोधय, Romanized Sanskrit: mahākrodhāya, literal meaning: Great, Wrath), Krodhaya (Tibetan: ཀྲོ་དྷ་ཡ།, Devanagari: क्रोधय, Romanized Sanskrit: krodhāya, literal meaning: Wrath), Krodhaya (Tibetan: ཀྲོ་དྷ་ཡ།, Devanagari: क्रोधय, Romanized Sanskrit: krodhāya, literal meaning: Wrath), Hulu Hulu (Tibetan: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།, Devanagari: हुलु हुलु, Romanized Sanskrit: hulu hulu, literal meaning: Hulu Hulu), Tistha Tistha (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།, Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ, Romanized Sanskrit: tiṣṭha tiṣṭha, literal meaning: Stand Stand), the power of Duruka's freedom gathers at the root, Uchang Graha Mani, Uba Nala Tsatsa, Gugu Rajani, Laba Bhi Kunze Du, Hum Rajaya (Tibetan: ཧཱུྃ་རཱ་ཛ་ཡ།, Devanagari: हुँ राजय, Romanized Sanskrit: hūṃ rājay, literal meaning: Hum, Freedom), Bagha Bagi Ni Batse, Kose Phat (Tibetan: ཀོ་སེ་ཕཊཿ, Devanagari: कोसे फट्, Romanized Sanskrit: kose phaṭ, literal meaning: Kose Phat), Kuta Tsaliye Phat (Tibetan: ཀུ་ཏ་ཙ་ལི་ཡེ་ཕཊཿ, Devanagari: कुत चलिये फट्, Romanized Sanskrit: kuta caliye phaṭ, literal meaning: Kuta Tsaliye Phat), Zhe Rajah Gupa Gupa, Tes Tes Phat Phat (Tibetan: ཐིས་ཏིས་ཕཊ་ཕཊཿ, Devanagari: थिस्तिस् फट् फट्, Romanized Sanskrit: this tis phaṭ phaṭ, literal meaning: Tes Tes Phat Phat), the power of Duruka's freedom suppresses and suppresses at the root, the harmer, enemy, obstacle, Satam Bhaya Nam. Recite like this, visualize that you will not be able to get up until the end of the kalpa, and dance. Then return to the house, perform the life-summoning, obtain achievements, the Dharma protector's torma offering subsequent rituals, etc., and offer praise and repentance to the root mandala with blood wine. Invite the wisdom deity, and retract the oath deity into oneself. Perform the steadfastness on the painted image, etc. End with prayers and auspicious words. Thus, the Ugyen prophecy profound treasure master, invited by the one named Xibo Ling, the four great kings among the twenty-five ways to repel enemies, the method of offering,
the method of handing over the country and its people, the torma repelling glorious protector's five kinds of activities, the substitute body, etc., the method of releasing, reading this practical method can understand its meaning. Lha clan's mad monk Rinchen Namgyal - Minling Gyalse, wrote diligently in a state of unrecorded distraction. May this virtue pacify all harmers, enemies, obstacles, etc.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང་། །གདུག་ཅན་མཐའ་དམག་དུ་རུ་ཀ་ཡི་དཔུང་། །མིང་གི་ལྷག་མར་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་མགོ་ཟླའི་ཤེར་ཕྱོགས་ལ་སུག་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཞིག་གླིང་གི་གཏེར་བྱོན་དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་ཐབས་དང་གཏོར་ཟློག་མདོས་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་མཐོང་བས་དོན་རྟོགས།

【汉语翻译】
愿恶毒边境杜鲁噶的军队，仅留其名，令胜利者的教法，直至存续之终而兴盛广大！如是“猛厉”之名，于铁阳猴年年初月上弦之际手书，愿善妙增上！

息岭之伏藏所出，二十五种退敌法中，大王供养法及朵玛退敌仪轨等，修持之实修法，阅后即解其义。

【英语翻译】
May the army of the evil borderland Turushka be left with only its name, and may the teachings of the Victorious One flourish and expand until the end of existence! Thus, the name "Fierce" was handwritten at the beginning of the waxing moon of the Iron Male Monkey year (1920). May goodness increase!

From the twenty-five methods of repelling armies, which are terma from Zhigling, the method of offering to the Great King and the rituals of repelling with torma, etc., are practical instructions for practice, which can be read and understood.

============================================================

